Kähler 1960b Enggano and German transcription by Barnaby Burleigh, 09.02.20/April 2020 Enggano transcription checked by Mary Dalrymple, April 2020 English translation by Barnaby Burleigh, April 2020 Indonesian translation by I Komang Sumaryana Putra, May 2020 Transcription system: common transcription 1. kinõ'õːĩ'ĩẽ edi'obuda abia kiiakalEa : e'ana kanãpũ kipakã'ãːũã'ã padi'o ea'ahaːoada kinõ'õːĩ'ĩẽ : abiaha kiipadudu ãːĩ'ĩõ, ki ki'obuada'a bupikita'a eamãhã yaudu. 1. Folgendermaßen wurde von ihnen getan, wenn ihr eakalEa-Fest stattfand : Die Bräuche der Sippenvorsteher, (die) es verstanden, (es) zu veranstalten, waren folgendermaßen : Wenn ihre große Zusammenkunft stattfinden soll, werden sie sich anschicken, vorher die Gräber in Ordnung zu bringen. 1. As follows was done by them, when their eakalEa-festival took place : The customs of the clan-leaders, (who) understood it, to hold (it) (=the festival), were as follows : When there large congregation shall happen, they will apply themselves, to put the graves in order before. 1. Hal-hal berikut dilakukan oleh mereka, ketika festival eakalEa berlangsung: kebiasaan para pemimpin suku, (yang) mengerti, bagaimana cara mengatur (= festival)(nya), adalah sebagai berikut: Jika pertemuan besar akan berlangsung, mereka akan mempersiapkan diri, di depan kuburan sebelumnya. ka e'anaha eakũmĩĩ kiiparudu. Das ist der Beginn ihrer Zusammenkunft. That is the beginning of their congregation. Itulah awal pertemuan mereka. kinõ'õːĩ'ĩẽ e'ubohoda : dibahaːE i'uE mãnã'ã e'aːiyo ae'iaha eũ'ã : enãkõ hii e'ito kidikEkE'Eːi kanĩu̇̃ eki'inõpõ. Folgendermaßen müssen sie tun : Sie gehen ans Meer, um Fische (und) was auch immer die Nahrung (dafür) ist, zu holen : reife Früchte und gestampfte Bananen, die eki'inôpô genannt werden. They have to act as follows : They go to the sea, to get fish (and) whatever else is the food (for it) : ripe fruits and crushed bananas, which are called eki'inôpô. Mereka harus bertindak sebagai berikut: Mereka pergi ke laut, untuk mendapatkan ikan (dan) makanan apa pun (untuk itu): buah-buahan matang dan pisang yang dihancurkan, yang disebut eki'inôpô. Itulah kebiasaan-makan saat membersihkan kuburan. e'ana ea'ahaːoa uõnõõ i'obua ba'apia uamãhã e'ana. Das ist die Eß-Sitte beim Säubern der Gräber. That is the eating-custom at the cleaning of the graves. Itulah kebiasaan-makan saat membersihkan kuburan. e'aːiyõ kinĩpĩ'õ, enãkõ hii eãhãːĩ upoo e'ana, e'ana ki kinã'ã yahaːE yamãhã. Gebratene Fische, reife Früchte und junge Kokosnüsse, die bringen sie nach den Gräbern. Roasted fish, ripe fruits and young coconuts, these they bring to the graves. Ikan bakar, buah-buahan matang dan kelapa muda, ini yang mereka bawa ke kuburan. kitera eamãhã ki kapiai. Alle Gräber säubern sie. They clean all the graves. Mereka membersihkan semua kuburan. 2. kamõhõhã kahaːi'i : abia eamãhã ukaka ekãpũ mõ'õ kamãkã'ãːũã'ã e'ana, e'ana ehaada padudu ukaka e'ana. 2. Und eines noch : Wenn das Grab eines Sippenvorstehers vorhanden ist, der das verstand, (dann) gehen die Leute, um dort zusammenzukommen. 2. And one more thing : When the grave of a clan-leader is present, who understood this (who knew how to do this=), (then) the people go, in order to congregate there. 2. Dan satu hal lagi: Ketika ada kuburan seorang pemimpin klan, yang mengerti ini (yang tahu bagaimana melakukan ini =), (maka) orang-orang berbondong-bondong, untuk berkumpul disana. kipadudu icita, dibuhu̇ka eokoro'oːi epũnũ ukuo, lipa'uoho ipẽã uamãhã ukaka ekãpũ. Sie versammeln sich dort, sie schneiden Unterlagen (für die Nahrung), nämlich Baumblätter, (und) sie legen sie an den Rand des Grabes des SIppenvorstehers. They congregate there, they cut mats (for the food), namely tree-leaves, (and) they lay them by the edge of the grave of the clan-leader. Mereka berkumpul disana, mereka memotong alas (untuk makanan), yaitu daun pohon, (dan) mereka meletakkannya di tepi kuburan kepala suku. dimũnã'ã eũ'ã kitera, ae'iaha'iahahoita'a eũ'ã, dapa'uoho iokoro'oːi e'ana. (Dann) nehmen sie alle Nahrungsmittel, was auch immer die Nahrungsmittel sind, (und) legen sie auf die Unterlagen. Then they take all the items-of-food, whatever the items-of-food are, (and) lay them on the mats. Kemudian mereka mengambil semua makanan, segala jenis makanan, (dan) meletakkannya di alas makan. kababE'Eːuha ekãpũ kahaːi'i, kamũnã'ã epoo kahaːi'i epua, kamũnã'ã epaici, kabuko'oka'a e'amãhã e'ana. Ein Sippenvorsteher erhebt sich, er nimmt eine Kokosnuß, er nimmt ein Haumesser, (und) er betet am Grabe. A clan-leader rises, he takes a coconut, he takes a slasher, (and) he prays by the grave. Seorang kepala suku berdiri, ia mengambil sebutir kelapa, ia mengambil golok, (dan) ia berdoa di samping kubur. kabu'ua, nõ'õːĩ'ĩẽ kiEici icita : "nõ'õnĩ 'ua hoo buko'oka'a eamãhãnũ aruu kitera, nõ'õnĩ, hii 'ua kapiai ya'udara kitera eamãhãnũ. Er spricht, folgendermaßen sind seine Worte dort : "Jetzt bete ich an den Gräbern von euch allen, jetzt, und ich habe sie gesäubert, damit alle euere Ruhestätten sauber sind. He speaks, as follows are his words there : "Now I pray by all of your graves, now, and I have cleaned them, so that all your places-of-rest are clean. Ia berbicara, dan berikut adalah kata-katanya: "Sekarang aku berdoa pada semua kuburan kalian, sekarang, dan aku telah membersihkannya, sehingga semua tempat istirahat kalian bersih. kE nõ'õnĩ 'ua ki'ua : nõ'õnĩ pukai ebaka'aːu, yada'a bukahabahaːE edopo i'ioo'oːu! Aber jetzt sage ich : Öffne mir nunmehr die Augen, vernebele die Erde nicht vor mir! But now I say : Open my eyes now, do not obscure the earth for me! Tapi sekarang aku berkata: Bukalah mataku sekarang, jangan mengaburkan bumi untukku! ae'iaha eokoiya'aːu, 'odokia'a i'ioo'oːu! Wohin auch immer ich gehen werde, verleihe mir Glück! Wherever I will go, give me luck! Kemana pun aku pergi, berilah aku keberuntungan! ae'iaha 'ua ku̇adi nã'ãnĩ, yara'a kua 'upakoba hii ki'oaha ixoo uokoiya'aːu nã'ãnĩ! Was auch immer ich suchen werde, nicht treffe ich bei meinem Gehen nachher auf Schlechtes! Whatever I will search, I will not meet bad-things during my going! Apa pun yang aku cari, aku tidak akan menemukan hal-hal buruk selama perjalananku! nõ'õãhã 'ua ki'ua. So spreche ich. So I speak. Jadi aku berbicara. nõ'õnĩ pEE ya'akiaha'a i'ioo'oːu ae'iaha eãhãpĩã ukitai'iu! Gib jetzt, daß mir alles, was mein Begehren ist, in Erfüllung geht! Give now, that everything, which is my longing, comes true! Berikanlah sekarang, segalanya, yang merupakan keinginanku, menjadi kenyataan! nõ'õãhã 'ua ki'ua nõ'õnĩ pEE ya'akiaha'a i'ioo'oːu ae'iaha eãhãpĩã ukitai'iu! So spreche ich. Gib jetzt, daß mir alles, was mein Begehren ist, in Erfüllung geht! So I speak. Give now, that everything, which is my longing, comes true! Jadi aku berkata. Berikanlah sekarang, segalanya, yang merupakan keinginanku, menjadi kenyataan! Note: Possible problems with translation/alignment in this section; translation is repeated in source. nõ'õãhã 'ua ki'ua nõ'õnĩ idu̇hu̇daha'aːu ua'apia uamãhãnũ nõ'õnĩ". So sage ich jetzt bei der Beendigung des Säuberns euerer Gräber jetzt". So I say now at the completion of the cleaning of your graves now". Jadi aku katakan sekarang karena pembersihan kuburan kalian sudah selesai ". kE'anaha kabupu̇a'aha epoo e'ana, kapamĩmĩxĩkaha ebEE upoo yamãhã e'ana. Und dann spaltet er die Kokosnuß, (so daß) das Wasser der Kokosnuß auf das Grab spritzt. And then he splits the coconut, (so that) the water of the coconut sprays onto the grave. Dan kemudian ia membelah kelapa, (sehingga) air kelapa menciprati kuburan. e'ana kapadia eokoroi uokoiyadia. Das wird das Mittel werden, um seine Wege zu (schonen=) beschützen. This will become the means, to protect his paths. Ini akan menjadi sarana, untuk melindungi jalannya. kinõ'õãhã eẽhẽkũ udi'obu kanãpũ, yada'a kuEikahaːu̇ba kia 'oo hẽmõ'õ ki'oaha ũmãhãũ ixoo ukuE ũmãhãũ ixoo u'uE e'ana. So war die Art des Tuns der Sippenvorsteher, damit ihn entweder im Walde oder im Meere nichts hindere, welches eventuell bösartig wäre. So was the kind of the acting of the clan-leaders, so that in the forest or in the sea nothing hinder him, which would potentially be evil. Ini adalah cara para kepala suku bertindak, sehingga tidak ada apa pun di hutan atau di laut yang mencegahnya, melakukan apa pun yang mungkin jahat. ekĩõhẽãnĩã kabu'obu nõ'õãhã ekãpũ e'ana yamãhã 'ãnõnĩã, bE kia kipadi'u̇a epadudu ãːĩ'ĩõ. Die Bedeutung davon, daß der Sippenvorsteher so am Grabe seines Gefährten tut, ist, weil er eine große Zusammenkunft veranstalten wird. The significance of this, that the clan-leader does so by the grave of his companion, is, because he will hold a big congregation. Arti penting dari hal ini, kepala suku melakukannya di kuburan temannya, adalah, karena ia akan mengadakan suatu pertemuan besar. kadu̇hu̇da e'ana kE'anaha eõnõõnã icita. Darauf findet ihr Essen dort dann statt. Thereafter their meal there then happens. Kemudian acara makan berlangsung disana. 3. kanõ'õãhãmãhã e'obuoho ukaka eka'ahuoi e'ana 'ou'aa uõkõãnĩã. 3. Und so muß auch die Sippenvorsteherin tun mit dem Gerüst ihres Bratgestelles. 3. And so the (female) clan-leader must also do with the frame of her spit. 3. Jadi kepala suku/ pemimpin-klan (perempuan) itu harus melakukan dengan bingkai alat panggangnya. kia kitixoi 'oudixo u'ito e'aa uõkõãnĩã. Sie umwickelt das Gerüst ihres Bratgestelles mit Trieben der Bananenstaude. She wraps the frame of her spit with shoots of the banana-plant. Ia membungkus bingkai alat panggangnya dengan pucuk pohon pisang. e'ana edi'obu uka'uhoi e'ana, yada'a kua ya'anã'ãnãã eokoiya karahaodia hii kãhãːĩnĩã kamãnĩ. Das wird von der Sippenvorsteherin getan, damit das Gehen ihrer Neffen und ihrer jüngeren Brüder nicht (trocken=) vergeblich sei. That is done by the (female) clan leader, so that the going of her nephews and her younger brothers not be (dry=) in vain. Itulah yang dilakukan oleh kepala suku (wanita), sehingga keponakan-keponakannya dan adik laki-lakinya tidak (mengering =) dengan sia-sia. kinõ'õãhã eẽhẽkũ uhabadi'o kanãpũ kahĩnũã ua'ahaːoada, abia kii'obuoho hẽmõ'õ ãːĩ'ĩõ. So war die Anordnung des Handelns der Sippenvorsteher einstmals entsprechend ihren Sitten, wenn sie etwas Großes unternehmen mußten. So was the command of action of the clan-leaders once (upon a time) according to their customs, when they had to undertake something big. Jadi itulah perintah tindakan kepala suku yang dilakukan (waktu) dulu sesuai dengan adat kebiasaan mereka, ketika mereka harus melakukan sesuatu yang besar. 4. kE'anaha epanãũnãhã e'ana. 4. Dann finden Reden statt. 4. Then speeches happen. 4. Kemudian pembicaraan/kata sambutan berlangsung. nõ'õːĩ'ĩẽ ki ki'ua : "hE nõ'õãhã epanãũka'a nõ'õnĩ! Folgendermaßen sprechen sie : "Wohlan, so wollen wir jetzt reden! They speak as follows : "Well, so we now want to speak! Mereka berkata sebagai berikut: "Baiklah, sekarang kami ingin berbicara! kE nã'ũmãnã kE'ana eahaːEka'a ipia, kamãhã'ĩũ'ã upia!" Aber morgen, dann gehen wir nach den Pflanzungen, wir ernten Pflanzungsprodukte!" But tomorrow, then we will go to the plantations, we harvest plantation-products!" Tetapi besok, kita akan pergi ke perkebunan, kita memanen hasil-perkebunan! " kE'anaha dipuakaha, ki kitera ekaka hõmõ'õ kahanãːĩ'ĩã. Alsdann brechen sie auf, sie alle, die Leute einer Dorfgemeinschaft sind. Then they set out, all those, who are people of a village-community. Kemudian mereka berangkat, semuanya, yang merupakan orang-orang yang berasal dari satu komunitas desa. dabahaːEha, dabaku̇'aha ipia, hE damãhẽkũnã'ã ixoo upia ukaka kanĩu̇̃ eka'ahuoi. Sie machen sich auf den Weg, sie kommen in der Pflanzung an, und sie setzen sich in der Pflanzung des Menschen, der "Sippenvorsteherin" heißt. They set out on their way, they arrive at the plantation, and they seat themselves in the plantation of the person, who is called "(female) clan-leader". Mereka berangkat, mereka tiba di perkebunan, dan mereka duduk di perkebunan milik seseorang, yang disebut "kepala suku (wanita)". mẽ'ãnã epia ki kaudua'aːu̇ada'a mãːĩ'ĩũ'ãĩ, epia e'ana, mẽ kinõ'õãhãnã'ã ea'ahaːoa kanãpũ. Denn jene Pflanzung werden sie zuerst abernten, denn so ist es der Brauch der Sippenvorsteher. For that plantation they will harvest first, for so is the custom of the clan-leaders. Untuk perkebunan itu, mereka akan memanen terlebih dahulu, karena itu adalah kebiasaan para kepala suku. anĩõ epia ukaka eka'uhoi hii ekãpũ e'ana, ki kapEhEiyada'a eãhãːĩ'ĩũ'ã icita. Welche die Pflanzung der Sippenvorsteherin und des Sippenvorstehers sind, dort werden sie das Ernten beginnen. Whichever are the plantation of the (female) clan-leader and the clan-leader, there they will begin the harvest. Apapun yang merupakan hasil perkebunan dari kepala suku (wanita) dan kepala suku itu, disanalah mereka akan memulai panen. 5. ka e'anaha laparuduha icita, dimãːĩ'ĩũ'ãhã ubaba e'ana. 5. Und deshalb versammeln sie sich dort, sie ernten Yams. 5. And thus they congregate there, they harvest yams. 5. Dan itulah sebabnya mereka berkumpul di sana, mereka memanen ubi. kadu̇hu̇dada e'ana, dibahaːicikixixa 'oubaba e'ana. Nachdem das beendet ist, umwickeln sie die Yams. After that is concluded, they wrap the yams. Setelah selesai, mereka pun membungkus ubi. hodu̇hu̇da eahaːicikita 'oubaba, kimũnã'ãhã ekuo. (Nachdem) ihr Umwickeln der Yams (mit baguk-Bast) beendet ist, holen sie Pfähle. After their wrapping of the yams (with melinjo-raffia) is concluded, they get poles. Setelah mereka selesai membungkus ubi (dengan kulit pohon-baguk), mereka mencari sejumlah tongkat. e'ana ekũmãkĩã ubaba e'ana ; dimũkã'ãːũnã'ãhã i'iõõnĩã mõ'õ ekuo e'ana kitera e'ana epia uka'ahuoi e'ana. Diese sind die Tragstöcke für die Yams; sie hängen alle Pflanzungsprodukte der Sippenvorsteherin an diesen Pfählen auf. These are the carrying-sticks for the yams; they hang all plantation-products of the (female) clan-leader on these poles. Ini adalah tongkat pengangkut ubi; mereka menggantung semua hasil-perkebunan dari kepala suku (wanita) di tongkat-tongkat ini. kipa'ãːũ'ũ hii 'aliba ekũmãkĩã upia uka'ahuoi e'ana. Fünfzehn sind die Tragstöcke für die Pflanzungsprdukte der Sippenvorsteherin. Fifteen are the carrying-sticks for the plantation-products of the (female) clan-leader. Lima belas jumlah tongkat pengangkut hasil perkebunan dari kepala suku (wanita) itu. kanõ'õãhãmãhã ekãpũ e'ana : kipa'ãːũ'ũ ekũmãkĩã epia ukãpũ e'ana. Und so auch der Sippenvorsteher : zehn Tragstöcke sind die Pflanzungsprodukte des Sippenvorstehers. And so also the (male) clan leader : ten carrying-sticks are the plantation-prioducts of the clan-leader. Dan begitu juga dengan kepala suku (laki-laki): sepuluh batang tongkat adalah hasil-perkebunan dari kepala suku. kanõ'õãhãhã ka'ãnõnã-ka'ãnõnã : kikia 'alibE, kikia 'akiakinẽ, kikia 'alibE hii 'alua, kikia 'aopa hii 'aopa. So ist es auch (mit) ihren Gefährten : es sind fünf, es sind sechs, es sind sieben, (und) es sind acht (Tragstöcke voll) vorhanden. So it is also (with) their companions : there are five, there are six, there are seven, (and) there are eight (full carrying-sticks) present. Begitu juga dengan teman-temannya: ada lima, ada enam, ada tujuh, (dan) ada delapan (tongkat-pengangkut penuh) disana. kinõ'õãhã ea'apiada ki kitera, kapapudEixa epiara ki kitera e'ana. So besitzen sie alle Pflanzungsprodukte, sie (häufen=) sammeln die Pflanzungsprodukte von ihnen allen. So they all own plantation-products, they (heap=) collect the plantation-products of all of them. Jadi mereka semua memiliki hasil-perkebunan, mereka (menumpuk =) mengumpulkan semua hasil-perkebunan mereka. Note: Alternately : So they own all plantation-products hE hoo mõkõ epia e'ana. Und bereits zahlreich sind die Pflanzungsprodukte. And already numerous are the plantation-products. Dan sudah ada banyak hasil-perkebunan. 6. hadu̇hu̇da ki uanã'ãːu̇̃nã'ã ikũmãkĩã ubaba e'ana, ka e'anaha kapahaoha ekãpũ e'ana, kakẽnõã epiara. 6. (Nachdem) sie mit dem Aufhängen der Yams an den Tragstöcken fertig sind, dann jauchzt der Sippenvorsteher, er preist ihre Pflanzungsprodukte. 6. (After) they are finished with the hanging of the yams on the carrying-sticks, then the clan-leader rejoices, he praises their plantation-products. 6. (Setelah) mereka selesai dengan menggantung ubi pada tongkat, kemudian kepala suku bersukacita, ia memuji hasil-perkebunan mereka. e'uahaːu̇dia nõ'õːĩ'ĩẽ : "'EE ka'ãnõ'õːũ, i'ioo u'iaha eakahaːi'iE'Eːu, kE 'ua ka'io'oiyada'a edi'obu kara'akahaoa 'aːua nõ'õnĩ. Er spricht folgendermaßen : "Ja, meine Freunde, mag ich auch alleine sein, so befolge ich doch die Taten meiner verstorbenen Onkel jetzt. He speaks as follows : "Yes, my friends, even if I may be alone, so I nonetheless follow the deeds of my deceased uncles now. Ia berkata seperti ini: "Ya, teman-temanku, bahkan jika aku mungkin sendirian, maka aku tetap mengikuti tindakan-tindakan almarhum paman sekarang. kE ei'iE epia'aːu, hoo kixoo ba'Ekoida'a edi'obu kanã'ãpũãhãnãĩ halEE, hii ba'iaE yai i'ioo'oːu nõ'õnĩ". (Aber was) diese meine Pflanzungsprodukte (betrifft), so bin ich damit dem gefolgt, was unsere verstorbenen Großeltern früher taten, (die) jetzt wieder zu mir hinabgestiegen sind". (But what) (concerns) these my plantation-products, so I have with this followed that, which our deceased grandparents did earlier (=in the old days), (who) now have climbed down to me again". (Tapi apa) (yang menyangkut) hasil-perkebunanku, aku mengikuti apa, yang dilakukan kakek-nenek kami yang sudah almarhum (= dahulu), (yang) sekarang telah turun kepadaku lagi ". 7. kE'anaha lipanãũhã icita iñãhããnãnã'ã ipia e'ana. 7. Alsdann reden sie dort (weiter) auf der Pflanzung, wohin sie gegangen sind. 7. Then they (continue) speaking there on the plantation, where they went. 7. Kemudian mereka (lanjut) berbincang disana di perkebunan, tempat mereka pergi. "hE abu̇ha, bE hodu̇hu̇daha 'aːika bupinu̇̃kã'ã ekitu̇daka nõ'õnĩ! "Wohlan, es ist zu Ende, weil wir damit fertig sind, unsere Nahrung (für das eakalEa-Fest) jetzt vorzubereiten! "Well, it is over, because we are finished with it, preparing our food (for the eakalEa-festival) now! "Baiklah, ini sudah berakhir, karena kita sudah selesai, menyiapkan makanan kita (untuk festival-eakalEa) sekarang! kE nã'ũmãnã kakũmõõ 'ika mĩnõnõã'ã epiaka! Und morgen laßt uns versuchen, unsere Pflanzungsprodukte fortzutragen! And tomorrow, let us try to carry away our plantation-products! Dan besok, mari kita coba untuk membawa hasil-perkebunan kita! kaanã'ã yahaːE iuba, kapakĩ'õõ epiaka pa'ãːũ'uo! Laßt uns nach Hause gehen, laßt uns unsere Pflanzungsprodukte sorgfältig sammeln! Let us go home, let us carefully collect our plantation-products! Mari kita pulang, ayo kita kumpulkan hasil-perkebunan dengan hati-hati! ka e'anaha ahoo mũkĩ'õõ epiaka, ahii biaha 'ikEpanãũ mõhõ". Und dann, nachdem wir unsere Pflanzungsprodukte eingesammelt haben, dann werden wir über anderes sprechen!" And then, after we have collected our plantation-products, then we will speak about other things!" Dan kemudian, setelah kita mengumpulkan hasi-perkebunan, kita akan membicarakan hal-hal lain! " kanõ'õãhã edi'uara icita. So reden sie dort. So they speak there. Jadi mereka berbicara disana. 8. ka e'anaha kamãnĩkãhã edopo, kimãhãːĩnõnõã'ãhã 'oukitu̇da e'ana yai iuba e'ana. 8. (Als) es dann hell wird, tragen sie ihre Nahrungsmittel in die Häuser. 8. (When) it then gets light, they carry their food-stuffs into their houses. 8. (Ketika) hari sudah terang, mereka membawa makanan mereka ke rumah masing-masing. ahodu̇hu̇daha eahaːinõnõã'ãːu̇̃nã 'oupia e'ana, dahoo pakĩ'õõ pa'aːu'uo e'ana, dimãhãnu̇̃kãhã upurupoo, nãmũkõpĩxã epiara mõ'õ kixoo pakĩ'õõ icita. Nachdem ihr Fortbringen der Pflanzungsprodukte beendet ist, (nachdem) sie sie sorgfältig gesammelt haben, schneiden sie Kokospalmenblätter, (und) sie decken ihre Pflanzungsprodukte, die sie dort gesammelt haben, (damit) zu. After their taking-away of the plantation-products is ended, (after) they have collected them carefully, they cut the coconut-palm-leaves, (and) they cover their plantation-products, which they have collected there, (with them). Setelah mereka selesai mengambil hasil-perkebunan, (setelah) mereka mengumpulkannya dengan hati-hati, mereka memotong daun kelapa, (dan) mereka menutupi hasil-perkebunan mereka, yang telah mereka kumpulkan disana, (bersama-sama). ka e'anaha dixii pakũmĩĩxã kiipanãũ, hE nõ'õːĩ'ĩẽ ki ki'ua : "hE abu̇ha! Und dann beginnen ihre Reden wieder; folgendermaßen sagen sie : "Wir sind fertig! And then their speeches begin again; they say as follows : "We are finished now! Dan kemudian mereka mulai berkata-kata lagi; mereka berkata sebagai berikut: "Kami selesai sekarang! 'ika ki'obu unõ'õhõkã nõ'õnĩ. Jetzt fertigen wir unsere Lasten an. Now we make our loads. Sekarang kami dapat hasil banyak. hodu̇hu̇da 'ika hii bakita'a e'ana. Danach erinnern wir uns (ihrer) wieder. Then we will remember (them) again. Kemudian kita akan mengingat (mereka) lagi. kE kinõ'õːĩ'ĩẽ 'ikE'uahaːo 'oo 'ika nõ'õnĩ 'oo kixiia mãnõkĩ 'ika nõ'õnĩ. Und jetzt müssen wir sagen, daß wir uns nun wieder waschen werden. And now we must say, that we will wash ourselves again now. Dan sekarang kita harus mengatakan, bahwa kita akan mandi lagi sekarang. nõ'õãhã 'ua ki'ua i'iõõnĩũ, kapaE!" So spreche ich zu euch, Kinder!" So I speak to you, children!" Jadi aku berbicara kepada kalian, anak-anak! " kE'anaha kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ ka'ãnõnĩã bukolEi eicidia : "hE nõ'õãhã! Dann sagen seine Gefährten, indem sie seine Worte beantworten, folgendermaßen : "Wohlan, so sei es! Then his companions say, by answering his words, as follows : "Well, so be it! Kemudian teman-temannya berkata, menjawab kata-katanya, sebagai berikut: "Baiklah, biarlah! nã'ũmãnã kabu̇adipe 'ikEmẽhẽ kahaːEa hii 'ika!" Laßt uns morgen Nahrung suchen, die (zusammen mit uns gehen wird=) wir mitnehmen werden!" Let us search for food tomorrow, which (will go together with us=) we will take with us!" Mari kita cari makanan besok, yang (akan pergi bersama kita =), akan kita ajak bersama! " kanõ'õãhã epanãũnã. So ist ihre Rede. So is their speech. Begitulah kata-kata mereka. kE'anaha eahaːEdaha iubada ki kahaːi'i-kahaːi'i. Und dann gehen sie einzeln in ihre Häuser. And then they go into their houses individually. Dan kemudian mereka pergi ke rumah masing-masing. 9. dabadu̇da'aha i'ioo kahaːonãnã uabuda kiimẽhẽ kikokoiya hii ki. 9. Sie unterhalten sich mit ihren Frauen über das Kochen der Nahrungsmittel, die sie mitnehmen werden. 9. They converse with their women about the cooking of the food-stuffs, which they will take. 9. Mereka berbicara dengan istri masing-masing perihal memasak bahan makanan, yang akan mereka bawa. ka e'anaha hodu̇hu̇da kitera e'ana, kahii mãnĩkãhã edopo. Und dann, nachdem alles das fertig ist, wird es wieder hell. And then, after all that is finished, it gets light again. Dan kemudian, setelah semuanya selesai, hari menjadi terang kembali. kE'anaha eamĩnu̇̃kã'ãːu̇̃nã i'iõõnã. Dann treffen sie ihre Vorbereitungen. Then they make their preparations. Kemudian mereka membuat persiapan. e'anaha diba'ia'aha ekabora kitera, dipuakaha dahaːE ixao mõ'õ iñãhã u'anãhẽãhã e'ana, daparuruha icita. Sie bringen alle ihre Schleppnetze hinab, sie brechen nach dem Strand auf nach der Stelle, die ihr zeitweiliger Aufenthalt ist, (und) sie versammeln sich dort. They take their dragnets down, they set out to the beach to the place, which is their temporary place-of-being, (and) they congregate there. Mereka menurunkan pukat mereka, lalu berangkat ke pantai tempat itu, yang merupakan tempat tinggal sementara waktu, (dan) mereka berkumpul disana. kE'ana ehabaraaraha ukabora e'ana. Darauf findet das Zusammensetzen ihrer Schleppnetze statt. Thereafter the putting-together of the dragnets happens. Kemudian pukat mereka disatukan. hodu̇hu̇da e'ana dibarorEha kiitohu̇ao. Alsdann schultern sie ihre Boote. Then they shoulder their boats. Kemudian mereka memikul perahunya. e'anaha dapa'uohoha ixoo u'uE. Dann setzen sie sie ins Meer. Then they put them in the sea. Lalu mereka menaruhnya di laut. kE'anaha ehiita barorEha ukabora kitera e'ana, dapa'uoho ixoo utohu̇aoda. Sie schultern dann wieder ihre Schleppnetze (und) legen sie in ihre Boote. They then again shoulder their dragnets (and) put them in their boats. Mereka kemudian kembali memikul pukat (dan) menaruhnya di perahu mereka. kE'anaha dipuakaha dahaːE i'uE. Dann brechen sie auf, sie begeben sich aufs Meer. Then they set out, they put themselves onto the sea. Kemudian mereka berangkat, mereka pergi ke laut. Note: No better translation available (I think). nãpãːõmõhã ubaka u'uE e'ana, kipahẽkũhã ekabora dimõmõhã ea'o'oki u'uE. Sie beobachten die Fahrtrinnen des Meeres, sie entfalten ihre Schleppnetze, (und) sie warten (das Trockensein des Meeres=) die Ebbe ab. They watch the waterway of the sea, they spread out their dragnets, (and) they wait for (the dryness of the sea=) low tide. Mereka mengamati jalur air laut, mereka menyebarkan pukat, (dan) mereka menunggu (air laut kering=) air surut. kE'anaha kaba'aːokixa e'uE e'ana, kabaixa e'aːiyo, dapadudu ixoo ukabora e'ana. Wenn das Meer trocken ist, dann kommen die Fische (und) sammeln sich in ihren Schleppnetzen. When the sea is dry, then the fish come (and) collect themselves (=congregate) in their dragnets. Ketika laut surut, maka ikan pun berdatangan (dan) bergerombol (= berkumpul) di pukat mereka. 10. kE'anaha ahoo ba'aːoki e'uE ya'akĩ'ãkĩxĩ e'uE e'ana, dabo'akixa e'aːiyo. 10. Und dann, nachdem das Meer völlig trocken geworden ist, fangen sie die Fische. 10. And then, after the sea has become completely dry, they catch the fish. 10. Dan kemudian, setelah air laut benar-benar surut, mereka pun menangkapi ikan. mõkõ e'aːiyo, kE'anaha dixii baixa mõ'õ iñãhãnã nẽ'ẽnĩ mõ'õ kanĩu̇̃ e'anãpũã e'ana. (Wenn) die Fische zahlreich sind, dann kommen sie wieder nach ihrem Aufenthaltsorte von vorhin, welcher die Waldgrenze am Strande heißt. (When) the fish are numerous, then they come again to their place-of-being from before, which is called the forest-border by the beach. (Ketika) ikannya banyak, maka mereka pun datang lagi ke tempat tersebut sebelumnya, yang disebut sebagai batas-hutan di tepi pantai. kE'anaha limãhãːõkõhã u'aːiyo e'ana. Dann braten sie die Fische. Then they roast the fish. Kemudian mereka memanggang ikan. kikia 'akolu poo ekaka uahaːE i'uE. Drei (Nächte=) Tage gehen die Leute ans Meer. For three (nights=) days the people go to the sea. Selama tiga (malam =) hari orang-orang itu pergi ke laut. kE'anaha adahoo bupu̇a eda'aːu̇da hoo mõkõ, - mẽ'ana e'aːiyo edipakã'ãːũã'ã ukaka hẽmõ'õ kipapari'o e'aːiyo e'ana ekaka ekãpũ e'ana -, kE'anaha lipuakaha dai iuba. Und dann, nachdem sie gesehen haben, daß ihr Fang zahlreich ist, - denn die (Menge der) Fische wird von dem Menschen, welcher die Fische zu bearbeiten pflegt, (nämlich) dem Sippenvorsteher, gewußt - brechen sie nach Hause auf. And then, after they have seen, that their catch is numerous, - for the (mass of) fish is known by the person, who habitually works on the fish, namely the clan-leader – they set out towards home. Dan kemudian, setelah mereka melihat, bahwa hasil tangkapan mereka banyak, - karena (jumlah) ikan diketahui oleh orang tersebut, yang biasanya bekerja mengolah ikan, yaitu kepala suku - mereka pun pulang ke rumah. Note: "works on the fish": This sounds somewhat less odd in the German, but the text does not specify what exactly is done to the fish, just that something is done to it by the clan-leader. daku̇'aha iuba, kE'anaha kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ ekãpũ e'ana : "abu̇ha bE hoo 'ika'a bai! Nachdem sie zuhause angelangt sind, spricht dann der Sippenvorsteher folgendermaßen : "Es ist zu Ende; denn wir sind angekommen! After they have arrived at home, the clan-leader then speaks as follows : "It is over; for we have all arrived! Setelah mereka tiba di rumah, pemimpin klan kemudian berkata sebagai berikut: "Sudah berakhir, karena kita semua telah tiba! nõ'õnĩ kamũnã'ã eda'aːu̇ka yahaːE iõkõãkã, kapari'opE pa'aːu'uo eda'aːu̇ka!" Laßt uns unseren Fang nach unsersem Bratgerüst tragen, laßt uns unseren Fang sorgfältig bearbeiten!" Let us carry our catch to our roasting-frame, let us work on our catch carefully!" Ayo bawa hasil tangkapan kita ke tempat-panggang, mari kita kerjakan hasil tangkapan ini dengan hati-hati! " "hE nõ'õãhã!", "So sei es!", "So be it!", "Jadi begitu!", e'uahaːo ka'ãnõnĩã. sagen seine Gefährten. said his companions. kata teman-temannya. kimũnã'ãhã e'aːiyo e'ana yahaːE iuba ukaka eka'uhoi e'ana, dabaːu̇daha icita. Sie bringen die Fische ins Haus der Sippenvorsteherin, (und) sie legen sie dort nieder. They take the fish into the house of the (female) clan-leader, (and) they put it down there. Mereka membawa ikan itu ke rumah kepala suku (wanita), dan meletakkannya di sana. 11. hodu̇hu̇da e'ana kaba'ia'aha eka'ahuoi e'ana eũ'ã, ipEEda ekaka mõ'õ kudE i'uE e'ana. 11. Darauf bringt die Sippenvorsteherin Nahrung erab, (und sie) wird den Leuten gegeben, die vom Meer kamen. 11. Thereafter the (female) clan-leader brings food down, (and it) is given to the people, who came from the sea. 11. Setelah itu, kepala suku (wanita) menurunkan makanan, (dan) diberikan kepada orang-orang, yang datang dari laut. adu̇hu̇da eõnõõnã, kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ ekãpũ : "hE nõ'õnĩ 'ua ki'uaha nõ'õi'ĩE i'iõõnĩũ 'ouahaːEa'apE iubaru! Nachdem ihr Mahl beendet ist, spricht der Sippenvorsteher folgendermaßen : "Wohlan, jetzt werde ich folgendermaßen zu euch sprechen : Geht in euere Häuser! After their meal is over, the (male) clan-leader speaks as follows : "Well, now I will speak to you as follows : Go into your houses! Setelah mereka selesai makan, kepala suku (laki-laki) berbicara sebagai berikut: "Baiklah, sekarang aku akan berbicara kepada kalian: Pergilah ke rumah masing-masing! uaku'a'apE iubaru, uabapEEa'apE ekai u'aporu 'okahaːonãmũ! (Wenn) ihr in eueren Häusern angelangt seid, gebt den (Kot=) Inhalt euerer Hände eueren Frauen! (When) you have arrived in your houses, give the (dirt/excrement=) contents of your hands to your wives! (Kalau) kalian sampai di rumah, berikanlah (kotoran/tinja=) di tangan kalian kepada istri masing-masing! kE nã'ũmãnã 'ohiia'a bai itE'E, kahii biaha 'ikE'uahaːo!" Und morgen kommt ihr wieder hierher, wir haben wieder etwas zu bereden!" And tomorrow you come here again, we again have something to talk about!" Dan besok kalian kembali ke sini lagi, kita mempunyai sesuatu untuk dibicarakan lagi! " "hE nõ'õãhã!", "So sei es!", "So be it!", "Baiklah!", e'uahaːo ka'ãnõnĩã. sagen seine Gefährten. say his companions. kata teman-temannya. lipuakaha lahaːE iubada. Sie brechen nach ihren Häusern auf. They set out towards their houses. Mereka pun berangkat menuju rumah masing-masing. 12. ka'i'ikaha edopo, ke'ana lixii bai iuba ukãpũ e'ana. 12. (Als) es allmählich hell wird, kommen sie wieder ins Haus des Sippenvorstehers. 12. (As) it gradually becomes light, they come again into the house of the clan-leader. 12. (Ketika) hari perlahan menjadi terang, mereka datang lagi ke rumah kepala suku. kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ ekãpũ e'ana : "aliu hoo bai?" Der Sippenvorsteher spricht folgendermaßen : "Seid ihr gekommen?" The clan-leader speaks as follows : "Have you come?" Kepala suku berkata sebagai berikut: "Kalian sudah datang?" " 'õõ, 'ai hoo bai! "Ja, wir sind gekommen! "Yes, we have come! "Ya, kami sudah datang! kE e'iaha 'ikE'uahaːo aka'aːua nõ'õnĩ?" Aber worüber werden wir jetzt sprechen, wenn wir reden?" But what will we speak about now, when we talk?" Tetapi apa yang akan kita diskusikan sekarang, saat kita berbicara? " "hE nõ'õãhã!", "So ist es", "So it is", "Begitulah", e'uahaːo ukãpũ e'ana. sind die Worte des Sippenvorstehers are the words of the clan-leader. adalah kata-kata pemimpin klan. kE'anaha diparudu'uixa ki i'akaruba uka'uhoi e'ana, dipanãũhã icita. Dann versammeln sie sich an der Haustür der Sippenvorsteherin, (und) sie reden dort. Then they congregate by the front-door of the (female) clan-leader, (and) they speak there. Kemudian mereka berkumpul di pintu depan kepala suku (wanita), (dan) mereka berbicara di sana. "nõ'õnĩ 'ua ki'uaha i'iõõnĩũ, bE 'ika hoo bai nõ'õnĩ 'ika kitera kahabaːuba mã'ãõã. "Jetzt werde ich zu euch sprechen, weil wir jetzt gekommen sind, wir alle, die einem Dorfverband angehören. "Now I will speak to you, because we have come now, all of us, who are members of a village-community. "Sekarang aku akan berbicara kepadamu, karena kami telah datang sekarang, kami semua, yang merupakan anggota masyarakat-desa. kE 'ika kiku̇̃u̇̃a 'aːika hii buhu̇kali eakaodaka hoo 'apũkã buododa'a, doo kikia kixii buhu̇hu̇kalixi eakaodaka nõ'õnĩ! Wir wollen versuchen, (daß) wir unseren Jagdpfad wieder lichten, (der) bereits lange überwuchert ist, als ob (wir) ihn jetzt häufig begingen! We want to try, (that) we clear our hunting-path again, (which) is already long overgrown, as if (we) went along it often now! Kami ingin mencoba, (bahwa) kami membersihkan jalur-perburuan kami lagi, (yang) sudah lama ditumbuhi, seolah-olah sekarang (kami) sering menyusuri jalan itu! kE nõ'õãhãmã'ã! So sei es! So be it! Baiklah! kakũmõõmã'ã 'ika nõ'õnĩ!" Laßt es uns jetzt versuchen!" Let us try it now!" Mari kita coba sekarang! " Note: I think that this is quite an accurate translation of the German, the speech is just a bit odd. kE'anaha e'apũ'ũĩnã uicita e'ana. Damit genügt ihre Unterhaltung. With that their conversation suffices. Dan percakapan mereka pun selesai. 13. kamãnĩkãhã edopo, dipuakaha dahaːE dapadudu i'Ekoa e'ana. 13. (Als) es hell wird, brechen sie auf, gehen sie los (und) versammeln sich auf dem Wege. 13. (When) it becomes light, they set out (and) congregate on the way. 13. (Ketika) hari menjadi terang, mereka berangkat (dan) berkumpul di jalan. kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ ekãpũ kahaːi'i : "nõnõ eiyaka? Ein Sippenvorsteher spricht folgendermaßen : "Wie sollen wir tun? A clan-leader speaks as follows : "How shall we act? Seorang kepala suku berkata sebagai berikut: "Bagaimana kita akan bertindak? 'ua ki'ua nõ'õnĩ, 'oo 'ika kahaːubaiyapE nõ'õnĩ mãhĩkũãnã'ã kaba'aːitahaːu̇a'a 'ika nã'ãnĩ!" Ich sage nun, daß wir beten sollten; andernfalls werden wir nachher Unglück (bei der Jagd) haben!" I say now, that we should pray; otherwise we will later have bad-luck (on the hunt)!" Saya katakan sekarang, bahwa kita harus berdoa; kalau tidak, kita nanti akan bernasib buruk (dalam berburu)! " "hE nõ'õãhã!", "Wohlan, so sei es!", "Well, so be it!", "Baiklah, kalau begitu!", e'uahaːo ka'ãnõnĩã. sagen seine Gefährten. say his companions. kata teman-temannya. kE'anaha dimã'ĩnã'ãhã upurudui ukuo kiubai. Dann holen sie Baumblätter, (damit) sie beten. Then they get tree-leaves, (so that/with which) they pray. Kemudian mereka mengambil dedaunan pohon, (yang digunakan) untuk berdoa. kE'anaha kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ ekãpũ nẽ'ẽnĩ : hE abu̇ha, kapaE! Der genannte Sippenvorsteher spricht dann folgendermaßen : "Es ist fertig, Kinder! The mentioned clan-leader then speaks as follows : "It is finished, children! Pemimpin klan tersebut kemudian berbicara sebagai berikut: "Sudah selesai, anak-anak! 'obaia'a itE'E!" Kommt hierher!" Come here!" Kemari! " "hE nõ'õãhã!", "So sei es!", "So be it!", "Baiklah!", e'uahaːu̇da. sagen sie. they say. mereka berkata. dibahaːEha, nãmũhẽkũhã, lipakakalodi ki uẽhẽkũ. Sie gehen, sie setzen sich, (und) sie bilden beim Sitzen einen Kreis. They go, they sit, (and) they form a circle during the sitting. Mereka berjalan, mereka duduk, (dan) mereka membentuk lingkaran selama duduk. kamũnã'ãhã ekãpũ kahaːi'i epurudui ukuo, kabahaːEha yabakua iũ'ũũ ka'ãnõnĩã, kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ eahubai e'ana : "nõ'õnĩ 'ua kicia e'ahaːoa uda'aːo'oːu, nõ'õnĩ. Der Sippenvorsteher nimmt ein Baumblatt, begibt sich in die Mitte seiner Gefährten und spricht das Gebet folgendermaßen : "Jetzt werde ich die edlen Teile meiner Beute schlagen, jetzt. The clan-leader takes a tree-leaf, places himself in the middle of his companions and speaks the prayer as follows : "Now I will hit the noble/precious parts of my prey, now. Kepala suku mengambil selembar daun pohon, menempatkan diri di tengah teman-temannya dan mengucapkan doa sebagai berikut: "Sekarang aku akan memukul bagian yang mulia/berharga dari hasil buruanku, sekarang. Note: Possible alignment issues. Inserted full stop after nô'ônî (not in original text). kikia ki'oaha edi'obu kapaE. (Denn) die Tat der Kinder war schlecht. (For) the children's deed was bad. (Karena) perbuatan anak-anak itu buruk. nõ'õnĩ 'ua hoo bakita'a, 'uhu̇u̇da bu'ua nõ'õnĩ, yada'a kuEyahaːoa'a 'ua e'ana. Jetzt habe ich mich (dessen) erinnert, ich habe jetzt bereits geredet, damit es mir nicht zürne. Now I have reminded myself (of that), I have now already spoken, so that it may not be angry at me. Sekarang aku telah mengingatkan diriku (akan hal itu), aku sekarang sudah berbicara, sehingga ia tidak mungkin marah kepadaku. kE nõ'õnĩ pukai ebaka'aːu, yara'a kuEikahabahaːE 'ua ekauaba, kamãnĩkãmã'ã eokoiya'aːu nã'ãnĩ a'upahãːẽkũ nã'ãnĩ ekabo'oːu ; abupuaba'a kia yai yaharaka ikahu̇a'aːu! Und jetzt öffne mir die Augen, damit mich das Spinnennetz nicht verschleiere, damit mein Gehen nachher (hell=) erfolgreich ist, wenn ich mein Fangnetz ausspanne; (daß,) wenn es nachher flieht, es sich in meinem Jagdrevier (im Netzt) verfange! And now open my eyes, so that the spiderweb may not veil me, so that my going later will be (light=) successful, when I spread my catching-net; (that,) when it later flees, it may get caught in my hunting-area (in the net)! Dan sekarang bukalah mataku, sehingga sarang laba-laba tidak mungkin menyamarkanku, sehingga perjalananku nanti akan (ringan =) berhasil, ketika aku menyebarkan jaring-penangkapku; (yaitu,) ketika nanti ia melarikan diri, ia mungkin tertangkap di daerah-perburuanku (dalam jaring)! nõ'õãhã 'ua ki'ua, nõ'õnĩ 'ua hoo bakita'a kitera". So spreche ich jetzt, jetzt habe ich mich alles dessen erinnert". So I now speak, now I have reminded myself of all this". Jadi sekarang aku berbicara, sekarang aku telah mengingatkan diriku tentang semua ini". kanõ'õãhã eahubai ukãpũ e'ana. So lautet das Gebet des Sippenvorstehers. So runs the prayer of the clan-leader. Demikianlah doa kepala suku. 14. ka e'anaha libupuakaha lahaːE ixoo ukuE, dabaku̇'aha mõ'õ yakau̇da. 14. Alsdann brechen sie ins Innere des Waldes auf, sie kommen bei ihrem Jagdpfad an. 14. Then they set out into the inside of the forest, they arrive at the hunting-path. 14. Kemudian mereka berangkat ke dalam hutan, mereka tiba di jalur-perburuan. e'anaha kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ ekãpũ kahaːi'i : "anu̇̃kĩ e'ẽpẽ! Da spricht ein Sippenvorsteher folgendermaßen : "Ziehe links! There/Then the clan-leader speaks as follows : "Pull left! Di sana/Kemudian kepala suku berbicara sebagai berikut: “Jalan tarik ke kiri! mõhõ 'ua, 'umãnu̇̃kĩ earaba! Anders (tue) ich, ich ziehe rechts! I (do) differently, I pull right! Aku (melakukannya) berbeda, aku jalan tarik ke kanan! kaha kapakoba ixõkãĩ u'õnõ mõ'õ ka'apĩkã 'arua e'ana!" Laßt uns gehen, (und) laßt uns am Fuße des e'ônô(-Baumes), der zwei Stämme hat, treffen!" Let us go, (and) let us meet by the foot of the e'ônô(-tree), which has two trunks!" Mari kita pergi, (dan) bertemu di kaki (pohon) e'ônô, yang memiliki dua batang! " kE'anaha dibu'obuhada'a, diapakobaha icita mõ'õ ixõkãĩ ukuo mõ'õ ki ki'ua nẽ'ẽnĩ, lipahãːẽkũhã ekabora e'ana. Dann tun sie das, sie treffen sich dort am Fuße des vorhin genannten Baumes, (und) sie spannen ihre Netze. Then they do that, they meet there by the foot of the tree mentioned before, (and) they spread their nets. Kemudian mereka melakukan hal tersebut, mereka bertemu di sana di kaki pohon yang disebutkan sebelumnya, (dan) mereka membentangkan jaringnya. kE'anaha kabiaha ekaka 'aopa mõ'õ kEoba'a da'itodo ukabu'obo. Es gibt vier Leute, die kein Fangnetz ergreifen. There are four people who do not grasp a catching-net. Ada empat orang yang tidak memegang jaring-penangkap. e'ana ekaka kikuaha ixoo, dakakarai ekoyo. Diese Leute treten ins Innere (der gespannten Netze), sie jagen die Wildschweine auf. These people step onto the inside (of the spread nets), they agitate the boars. Orang-orang ini masuk ke dalam (jaring), mereka membuat babi hutan keluar dari sarangnya. Note: (K): The verb "agitate" here translated into Indonesian as making the wild boars get out from their nest. kinõ'õãhã eiya ukaka mõ'õ 'aopa e'ana, dikubuaha ixoo ukabu'obo e'ana. So ist das Wesen jener vier Leute, (welche) in die Fangnetze hineingingen. So is the nature of those four people, (who) went into the catching-nets. Begitulah tugas keempat orang itu, (yang) masuk ke dalam jaring-penangkap. dibu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ icita : "tuo!", Sie sprechen dort folgendermaßen : "tuo!", They speak there as follows : "tuo!", Mereka berkata: "tuo!", e'uahaːo ukaka e'ana. (das) sind die Worte jener Leute. (those) are the words of those people. (itu) adalah kata-kata dari orang-orang tersebut. kabupuaha ekoyo, kakubua'aha ekoyo e'ana e'uahaːo ukaka mõ'õ kikia ikabu'obo. Die Wildschweine fliehen, (wenn) sie sie anschreien, (indem) die Leute, die sich innerhalb der Fangnetze befinden, (das) sagen. The boars flee, (when) they shout at them, (in that) the people, who are inside the catching-nets, say (that). Babi hutan meloloskan diri, (ketika) mereka meneriakinya, (yaitu) orang-orang, yang berada di dalam jaring-penangkap, mengatakan (nya). "kia kahaːE i'iaha?", "Wohin lief es?", "Where did it run?", "Kemana larinya?" e'uahaːo ukaka mõ'õ kõmõ ekabu'obo. sind die Worte der Leute, die auf die Fangnetze aufpassen. are the words of the people, who look after the catching-nets. adalah kata-kata dari orang-orang, yang menjaga jaring-penangkap. "kia kahaːE i'ẽpẽ!", "Es lief nach links!", "It ran to the left!", "Lari ke kiri!", e'uahaːo ukaka hõmõ'õ kikua ixoo. sagen die Leute, die ins Innere (der Netze) traten. say the people, who stepped onto the inside (of the nets). kata orang-orang, yang berada di dalam (jaring). kabupuaha ekoyo e'ana, kaba'oboha ekoyo e'ana. Das Schwein flieht, (aber) es verfängt sich im Netz. The swine flees, (but) it gets caught in the net. Babi itu melarikan diri, (tetapi) tertangkap di jaring. kE'anaha kabupuaha 'anõkã ia'oboa ukoyo e'ana, kakubEi eda'aːu̇dia e'ana, dibupuruha ekoyo e'ana ya'ao. Da läuft unser Gefährte nach der Stelle, wo sich das Wildschwein verfangen hat, er ergreift die Beute, (und) sie schlagen das Wildschwein tot. There/then our companion runs to the place, where the boar has got caught, he grasps the prey, (and) they strike the boar dead. Di sana/kemudian rekan kami berlari ke tempat, dimana babi hutan itu ditangkap, ia memegangnya, (dan) mereka memukuli babi hutan itu sampai mati. kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ baohoa'aːodi eda'aːu̇dia e'ana : "uoou, uahaːE!" Er spricht folgendermaßen, (indem) er über seine Beute jauchzt : "uoou, geh!" He speaks as follows, (by) rejoicing over his haul : "uoou, go!" Ia berkata, (dengan) bersukacita atas tangkapannya: "uoou, pergilah!" kabu'uada'a baohoa'aːodi eda'aːu̇dia ekoyo e'ana : "ekoyo ki'Edohoa i'iõõnã ki kahanãːĩ'ĩã, bE ka'obo i'iõõnã!" Er sagt (weiter), (indem) er über seine Beute jubelt : "Das Wildschwein hing bei ihnen fest, bei (unseren) Dorfgenossen, weil es bei ihnen ins Netz ging!" He (further) says, (by) rejoicing over his haul : "The boar was caught up by them, by (our) fellow-villagers, because it went into the net by them!" Ia (lebih lanjut) berkata, (dengan) bersukacita atas hasil tangkapannya: "Babi hutan itu ditangkap oleh mereka, oleh sesama warga-desa (kita), karena oleh merekalah babi hutan itu masuk ke dalam jaring!" mẽ kinõ'õãhãnã'ã ea'ahaːoa kanãpũ. Denn so war es Brauch der Sippenvorsteher. For so was the custom of the clan-leaders. Karena itu adalah kebiasaan para kepala suku. ahãĩnã'ã ka'ita'aːo i'iõõnã ki kahanãːĩ'ĩã-kahanãːĩ'ĩã, abahaːE ya'Edohoa iubadia kia kahanãːĩ'ĩã. Wenn irgendjemand von ihnen, Dorfgemeinschaft für Dorfgemeinschaft, etwas fing, dann ging er, damit er, der zur Dorfgemeinschaft gehörte, es bei seinem Hause aufhänge. When someone of them, village-community by village-community, caught something, then he went, so that he, who belonged to the village-community, (may) hang it up at his house. Ketika seseorang dari mereka, masyarakat-desa ke masyarakat-desa, menangkap sesuatu, kemudian ia pergi, jadi ia, yang merupakan anggota masyarakat-desa, (boleh) menggantung buruannya di rumahnya. kinõ'õãhã eiyada. So verhielt es sich mit ihnen. So it was with them. Begitu juga dengan mereka. 15. kabia ea'ahaːoadia kia ku̇da mõhõ ebahaːudia hii enĩũnĩũnĩã hii ehEda uhododia hii ekainõ'ãnĩã hii e'õãnĩã e'ana. 15. Es bestand die Sitte, (daß) er das Herz, die Milz, das Filetstück, das Bauchfleisch und den Bauchspeck separat legte. 15. There was the custom, (that) he laid the heart, the spleen, the piece of sirloin, the belly-meat and the belly-fat separately. 15. Ada kebiasaan, (yaitu) ia menempatkan jantung, limpa, potongan sirloin, daging-perut dan lemak-perut secara terpisah. kia kikobu i'ioo upũnũ uoahaːuda, kabukobu ibaka u'obi e'ana. Das briet er mit Hilfe von Strauchblättern, er briet es auf der Flamme des Feuers. That he roasted with the help of bush-leaves, he roasted it over the flame of the fire. Ia memanggangnya dengan bantuan semak-dedaunan, ia memanggangnya di atas nyala api. adu̇hu̇da kia uahĩnĩpũ e'ana, ixoo mãhãːĩxã i'ioo unõhõnĩã, ipakũkũ ipũhã uuba kitera e'ana. (Wenn) er mit dem Zerlegen fertig ist, verteilt er die Zukost, er gibt (den Dachfirsten aller Häuser=) allen Häusern einzeln (davon). (When) he is finished with the dissection, he shares out the side dishes, he gives (of it) to each house (to the roof-edge of all houses=) individually. (Ketika) ia selesai melakukan pemotongan, ia membagikan lauk tambahan, ia memberikan(nya) ke setiap rumah (ke tepi-atap semua rumah=) secara individual. kE'anaha kababu̇haha e'ahaːoa ukoyo e'ana. Und dann kocht er die edlen Teile des Wildschweines. And then he cooks the fine parts of the wild boar. Dan kemudian ia memasak bagian-bagian yang halus (enak) dari babi hutan. kamũnã'ãːõhã, nãmũhẽkũhã ki kitera. Er nimmt sie, sie setzen sich alle. He takes them, they all sit. Ia membawanya, dan mereka semua duduk. kabai emẽhẽnã e'udopo hii e'ito, kE 'anaha nãmũnõõ u'ahaːoa ukoyo. (Wenn) ihre Nahrung, (nämlich) Taros und Bananen, kommen, dann essen sie die edlen Teile des Wildschweines. (When) their foods, (namely) taros and bananas, come, then they eat the fine parts of the wild boar. (Ketika) makanan mereka, (yaitu) keladi dan pisang, datang, kemudian mereka memakan bagian-bagian yang halus dari babi hutan. Note: "foods" is singular in German, but the verb is plural. kE'anaha nãmãhãːĩxãhã upudahaːu̇da ekoyo e'ana. Dann verteilen sie ihr zu Bratendes, nämlich das Wildschwein. Then they distribute their things-to-be-roasted, namely the wild boar. Kemudian mereka membagikan apa-yang-akan-dipanggang, yaitu babi hutan. kahapu'u-kahapu'u ki kipudaha eda'aːu̇da ekoyo e'ana. Stück für Stück werden sie ihren Fang, das Widschwein, braten. Piece by piece they will roast their catch, the wild boar. Sepotong demi sepotong mereka akan memanggang tangkapan mereka, babi hutan. nõ'õãhã adu̇hu̇da e'ana dababudaha uda'aːu̇da e'ana yapanãkõõ yahaːE pahũmãnã. Und so, nachdem das beendet ist, braten sie ihren Fang bis es Morgen ist. And so, after that is ended, they roast their catch until it is morning. Dan setelah itu selesai, mereka memanggang tangkapan mereka sampai pagi. 16. kE'anaha dahii mũnã'ãːõhã eda'aːu̇da kitera e'ana, nãnã'ã yahaːE ianãːĩ'ĩã e'ana kanĩu̇̃ eahanu̇̃kã u'ududia. 16. Dann holen sie wieder ihren gesamten Fang, (und) sie bringen ihn nach dem Schlachtplatz, der "Ort, wo sein Kopf abgeschnitten wird", heißt. 16. Then they get their entire catch back (retrieve), (and) they bring it to the slaughtering-place, which is called "place, where its head is cut off". 16. Kemudian mereka mendapatkan seluruh hasil tangkapan mereka (lagi), (dan) mereka membawanya ke rumah-jagal, yang disebut "tempat, dimana kepalanya dipotong". adu̇hu̇da e'ana dabupEEha yahaːE iuba uka'ahuoi, kipakua eudu uda'aːu̇da e'ana. Dann geben sie es ins Haus der Sippenvorsteherin, (und) sie bringen den Kopf ihrer Beute hinein. Then they give it into the house of the (female) clan-leader, (and) they bring the head of their prey inside. Kemudian mereka memberikannya ke rumah (wanita) pemimpin klan, (dan) mereka membawa kepala hasil tangkapannya ke dalam. kabiaha ehapu̇'adia ki kahaːEa mã'ãõã, ki kitera nãmãhãːẽkũ ii'o ukuo eahaːubaiyada e'ana. (Wenn) die Zeit da ist, (daß) sie gehen werden, um eine Jagd mit dem Netz zu veranstalten, dann setzen sie alle sich an den (Schwanz=) Fuß eines Baumen, wo sie beten. (When) the time is come (there=), (that) they will go to have a hunt with the net, then they all sit by the (tail=) foot of a tree, where they pray. (Ketika) saatnya tiba (di sana =), (bahwa) mereka akan pergi untuk berburu dengan jaring, kemudian mereka semua duduk di dekat akar pohon, di tempat mereka berdoa. kE'anaha nãmã'ĩnã'ãhã upũnũ ukE'o ũmãhãũ aedixo ukE'o, nãmũhẽkũhã, dabahubai. Alsdann nehmen sie Rotanblätter oder Rotantriebe, sie setzen sich, (und) sie beten. Then they take rattan-leaves or rattan-shoots, they sit, (and) they pray. Kemudian mereka mengambil daun-rotan atau pucuk-rotan, mereka duduk, (dan) mereka berdoa. kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ ekãpũ ki'ua eahubai : "e'ahaːoa uda'aːu̇ka kakixo i'ioo u'obi e'ana! Folgendermaßen sagt der Sippenvorsteher, der das Gebet spricht: "Die edlen Teile unseres Fanges braten wir auf dem Feuer! The clan-leader who says the prayer says as follows: "The noble (good) parts of our catch we roasted over the fire! Pemimpin klan mengucapkan doa sebagai berikut: "Bagian yang berharga (baik) dari tangkapan ini, kami panggang di atas api! 'ika kicia ita'aːua yara'a kua yahoa'a 'aːika". Wir werden (die Beute) schlagen, damit sie uns nicht zürnt". We will beat (the prey), so that it is not angry at us". Kami akan memukuli (hasil buruan ini) sehingga ia tidak galak kepada kami ". kanõ'õãhã edi'uadia hii kapaE kidodo ehEda uda'aːu̇da, nãmũnõõ, dabukokoi. So sind seine Worte, und die Kinder ergreifen das Fleisch ihrer Beute, sie essen es (und) gehen los. So are his words, and the children grasp the meat of their prey, they eat it (and) go forth. Begitulah ucapannya, dan anak-anak pun memegangi daging buruan tersebut, mereka memakannya (dan) kemudian pergi. e'ana 'ika kubai, ita'aːua yada'a kua ya'itahoa'a edi'obu kapaE kipapua ehEda uda'aːu̇ka, kE 'ika kixoo bubai nõ'õnĩ kaba'u'ua eokoiyaka i'odokia'a kia i'iooka. Das erbitten wir, damit sie uns nicht zürnt, weil die Kinder das Fleisch unserer Beute in die Flucht gejagt haben, sondern wir haben jetzt gebetet, (damit) unser Gang erfolgreich ist, (damit) sie uns Glück verleihe. That we ask for, so that it is not angry at us, because the children have put to flight the meat of our prey, but we have now prayed, (so that) our path be successful, (so that) it bestow luck upon us. Yang kami minta, agar ia tidak marah kepada kami, karena anak-anak telah mengangkut daging buruan kami, tetapi kami sekarang telah berdoa, (agar) jalan kami menjadi sukses, (sehingga) memberikan kami keberuntungan. 17. kE'anaha kabu'uaha 'oka'ãnõnĩã kahanãːĩ'ĩã hii kia : "korEa'a eda'aːu̇ka'a yahaːE iubaka'a uamãpĩnu̇̃kã'ã eda'aːu̇ka uabapu̇a eka'ahuoi kikia icita!" 17. Darauf spricht er zu seinen Gefährten, die zur selben Dorfgemeinschaft mit ihm gehören: "Tragt unseren Fang in unsere Häuser, um ihn zuzubereiten, um die Sippenvorsteherin, die sich dort befindet, (zu sehen=) aufzusuchen!" 17. Thereafter he speaks to his companions, who belong to the same village-community as him: "Carry our catch into our houses, in order to prepare it, in order to (see=) seek out the (female) clan-leader, who is there!" 17. Setelah itu ia berbicara kepada teman-temannya, yang berasal dari komunitas-desa yang sama dengannya: "Bawa hasil tangkapan kita ke rumah masing-masing, untuk mempersiapkannya, untuk (melihat =) mencari (wanita) kepala suku, yang ada disana! " kanõ'õãhã epakẽnẽnã. Und so findet ihr Abschied statt. And so happens their farewell. Dan mereka pun berpisah. kapuakaha ekaka, dibarorEha 'oukoyo ki kikarahai ekoyo ki 'arua yahaːE iuba ; bE kEoba'a kapu̇hai mũhĩxĩpũ ekoyo icita ixoo ukuE. Die Leute brechen auf, (wobei) sie das Wildschwein zu zweit an einem Tragstock nach Hause tragen; denn wir können das Wildschwein nicht dort im Walde zerschneiden. The people set out, (whereby) they carry the wild-boar home together (as two) on a carrying-stick; for we cannot cut up the boar there in the forest. Orang-orang pun berangkat, (dimana) mereka membawa pulang babi hutan bersama-sama (berdua) dengan menggunakan tongkat pikul; karena tidak dapat memotong babi hutan disana di dalam hutan. kinõ'õãhã ea'ahaːoa kanãpũ kahĩnũã. So war der Brauch der Sippenvorsteher einstmals. So was once the custom of the clan-leaders. Begitulah kebiasaan para kepala suku. 18. kE'anaha dixii puakaha ekaka mõ'õ kiparudu e'ana ; dixii mãnu̇̃nu̇̃kĩnã'ã kahabakua, dahii pahãːẽkũnã'ã ekabora, dahii kubuada'a ixoo e'ana. 18. Dann brechen die Leute, die sich versammelten, wiederum auf; sie kreisen wieder ein Stück (des Waldes) ein, sie spannen wieder ihre Fangnetze, sie treten wieder ins Innere (der Netze). 18. Then the people, who congregated, set out again; they again encircle a bit (of the forest), they again spread their catching-nets, they again step into the inside (of the nets). 18. Kemudian orang-orang, yang berkumpul, berangkat lagi; mereka melingkari lagi bagian kecil (dari hutan), mereka menyebarkan jaring-penangkap lagi, mereka masuk lagi ke dalam (jaring). "tuo!", "tuo!", "tuo!", "tuo!", e'uahaːo ukaka mõ'õ kibukua ixoo e'ana. sagen die Leute, die ins Innere traten. say the people who stepped into the inside. kata orang-orang yang masuk ke dalam. "kabupuaha ekoyo 'arua abai ikahu̇aka yaraba!", "Zwei Wildschweine flohen nach rechts, als wir in unser Jagdrevier kamen!", "Two boar fled to the right, when we came into our hunting ground!", "Dua babi hutan lari ke kanan, ketika kami datang ke tempat berburu kami!", kanõ'õãhã edi'ua ukaka mõ'õ kikua ixoo. so sind die Worte der Leute, die ins Innere traten. so are the words of the people who stepped into the inside. begitulah kata-kata orang yang masuk ke dalam. "kE kahaːi'i kahaːE ipa'obaha!" "Aber eines lief nach unserem Sammelplatz!" "But one ran to our place-of-congregation!" "Tapi ada satu yang lari ke tempat-berkumpul kita!" kanõ'õãhã edi'uara uici bE ki kipu̇a eupua ukoyo. So sprechen sie, weil sie die Flucht des Wildschweines sahen. So they speak, because they saw the flight of the boar. Mereka pun berkata, karena mereka melihat babi hutan melarikan diri. kE'anaha kaba'oboha ekoyo e'ana mõ'õ kahaːE ipa'obaha eda'aːo ukaka kahanãːĩ'ĩã. Und dann geht das Wildschwein, das nach dem Sammelplatz lief, ins Netz (als) Beute der Leute einer Dorfgemeinschaft. And then the boar that ran towards the place-of-congregation, went into the net (as) prey of the people of the village-community. Dan kemudian babi hutan yang berlari menuju tempat-berkumpul, masuk ke dalam jaring (sebagai) hasil buruan orang-orang dari komunitas-desa. dibukeixa, dapakahadEEdaha ekoyo e'ana. Sie ergreifen es, (und) sie töten das Wildschwein. They seize it, (and) they kill the boar. Mereka menangkapnya, (dan) mereka membunuh babi hutan itu. kanõ'õãhãmãhã kahaːi'i kahaːE yaraba, kaba'obobaha ekoyo e'ana. Und so geht auch das eine Schwein, (das) nach rechts ging, ebenfalls ins Netz. And so the boar, (which) went to the right, also goes into the net. Dan babi hutan, (yang) lari ke bagian kanan, juga masuk ke dalam jaring. e'ana ekoyo ka'aːobo i'ioo ka'ãnõnã kahanãːĩ'ĩã. Dieses Schwein geht bei ihren Dorfgemeinschafts-Gefährten ins Netz. This boar goes into the net by their village-community-companions. Babi hutan ini masuk ke dalam jaring dibantu oleh teman-teman dari komunitas-desa mereka. dibupuduha ekoyo e'ana, kE'anaha dibu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ : "abu̇ha! Sie töten es, und dann sprechen sie folgendermaßen: "Es ist zu Ende! They kill it, and then they speak as follows: "It is ended! Mereka membunuhnya, dan kemudian mereka berkata: "Sudah berakhir! 'omũnẽ'ẽĩã'ã ekaboka nõ'õnĩ bE 'ika hoo bai ita'a! Rollt nun unsere Netze auf, weil wir dorthin gekommen sind! Now roll up our nets, because we have come there! Sekarang ayo gulung jaringnya, karena kita sudah kesana! kE 'ika nõ'õnĩ karuduka kahaːE ipaku̇Eːiya!" Laßt uns uns jetzt zurückziehen, laßt uns nach der Stelle gehen, wo wir uns trennten!" Let us now retreat, let us go to the place, where we separated!" Sekarang ayo kita mundur, pergi ke tempat dimana kita berpisah! " kanõ'õãhã edi'uada uici. So sind ihre Worte. So are their words. Begitulah kata-kata mereka. 19. kE'anaha kirurukaha ki kitera, dapahanãpũẽ i'iõõnã ipaku̇Eːiya. 19. Alsdann ziehen sie alle sich zurück, (und) sie versammeln sich an der Stelle, wo sie sich trennten. 19. Then they all retreat, (and) they congregate at the place, where they separated. 19. Kemudian mereka semua mundur, (dan) mereka berkumpul di tempat, dimana mereka berpisah. ahodu̇hu̇da ki kitera, dahoo aparudu icita ki kitera. Nachdem sie alle fertig sind, versammeln sie alle sich dort. After they are all finished, they all congregate there. Setelah mereka semua selesai, mereka pun berkumpul di sana. "hE abu̇hapE 'ika bE hoo babahaːE edopo i'iooka. "Nun, wir sind fertig, weil es allmählich Abend für uns wird. "Well, we are finished, because it is gradually becomes evening for us. "Baiklah, kita sudah selesai, karena hari sudah berangsur gelap. kE 'Eːika kahana iuba, kamãpĩnu̇̃kã'ã eda'aːu̇ka bE 'Eːika hoo bai ita'a!" Wir werden nach Hause gehen (und) unsere Beute zubereiten, weil wir dorthin gekommen sind!" We shall go home, (and) prepare our prey, because we have come there!" Kami akan pulang, (dan) menyiapkan hasil buruan kami, karena kami telah datang ke sana! " kanõ'õãhãhã edi'uara icita. So sind ihre Worte dort. So are their words there. Begitulah kata-kata mereka di sana. ke'anaha dibaixa iuba. Dann kommen sie nach Hause. Then they come home. Lalu mereka pulang. daku̇'aha iubada, dabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ : "hE abu̇ha bE hoo 'ika bai! In ihren Häusern angelangt, sprechen sie folgendermaßen: "Wohlan, es ist vorbei, weil wir gekommen sind! Having arrived in their houses, they speak as follows: "Alright, it is over, because we have come! Setelah tiba di rumah masing-masing, mereka berbicara sebagai berikut: "Baiklah, ini sudah berakhir, karena kami telah datang! kE kaparudu'ui ekaboka itE'E, kamõhõ eda'aːu̇ka 'omũnã'ã'ã'ã yahaːE yanãːĩ'ĩãkã e'ana!" Aber laßt uns unsere Netze hier einsammeln, und unsere Beute bringt nach unserem Schlachtplatz!" But let us collect our nets here, and our prey take to our slaughtering-place. Tapi mari kumpulkan jala kita di sini, dan hasil buruan kita bawa ke tempat-penjagalan!" kanõ'õãhã edi'uada. So sind ihre Worte. So are their words. Begitulah kata-kata mereka. kE'anaha earorEha ka'ãnõnã 'oukoyo yahaːE iubada ; mẽ nõ'õãhãnã'ã eiya ukaka kahĩnũã. Dann tragen ihre Gefährten das Schwein(efleisch) in ihre Häuser; denn so war es der Brauch der Leute früher. Then their companions carry the boar (meat) into their houses; for so was the custom of the people earlier (in the olden days). Kemudian teman-teman mereka membawa (daging) babi hutan itu ke rumah masing-masing; karena seperti itulah kebiasaan orang-orang dahulu (di masa lalu). ahãĩ ka'ita'a, ai'iaha'õːĩta'a eanãːĩ'ĩãnĩã. Wenn jemand etwas fing, dann begab er sich nach seinem Schlachtplatz. When someone caught something, then he went to his slaughtering-place. Ketika seseorang menangkap sesuatu, maka ia pergi ke tempat-penjagalan. kinõ'õãhã ea'ahaoa ukaka kahĩnũã abia kiiparudu kahĩnũã. So war die Sitte der Leute einst, wenn früher ihre Versammlung stattfand. So was once the custom of the people, when their congregation happened earlier (in the olden days). Ini adalah kebiasaan orang-orang, ketika pertemuan mereka biasa berlangsung sebelumnya (di masa lalu). 20. kE'anaha hodu̇hu̇da eahaːEda ixoo ukuE mẽ hoo mõkõ eda'aːu̇da ekoyo, kE'anaha kahii bu'uaha ekãpũ kahaːi'i nõ'õːĩ'ĩẽ : "hE abu̇hapE 'ika uahaːE ixoo ukuE bE hoo panãkõõpẽ eokoika. 20. Nachdem ihr Gang in den Wald beendet ist, weil ihre Schweinebeute bereits zahlreich ist, dann spricht ein Sippenvorsteher wieder folgendermaßen: "Wohlan, wir sind mit dem Gehen in den Wald fertig, weil unser Gehen genügt. 20. After their going to the forest is ended, because their boar-prey is already numerous, then a clan-leader again speaks as follows: "Alright, we are finished with the going to the forest, because our going suffices. 20. Setelah perjalanan mereka ke hutan selesai, karena hasil buruan babi hutan mereka sudah banyak, kemudian seorang kepala suku berbicara lagi sebagai berikut: "Baiklah, kita selesaikan perjalanan ke hutan karena hasil buruan sudah mencukupi. kE nõ'õnĩ 'ika kixiia panãũ nõ'õnĩ, kinõ'õːĩ'ĩẽ 'uE'uahaːo i'iõõnĩũ : nã'ũmãnã kahii mãhãːĩ'ĩũ'ã upiaka e'ito!" Und nun werden wir wieder sprechen, folgendermaßen werde ich zu euch sagen: Morgen ernten wir wiederum unsere Pflanzungsprodukte und zwar Bananen!" And now we will speak again, I will say to you as follows: Tomorrow we will in turn harvest our plantation-products and specifically bananas!" Dan sekarang kita akan berbicara lagi, saya akan berkata kepada kalian sebagai berikut: Besok kita akan memanen hasil perkebunan kita dan terutama pisang! " Note: "say" is present tense in German kanõ'õãhã edi'ua ukãpũ 'oka'ãnõnĩã hõmõ'õ 'akoru eanãːĩ'ĩã. So sind die Worte des Sippenvorstehers zu seinen Gefährten, welche drei Dorfgemeinschaften sind. So are the words of the clan-leader to his companions, who are three village-communities. Begitulah kata-kata pemimpin klan kepada teman-temannya, dari tiga komunitas-desa. dibu'uaha : "hE nõ'õãhã! Sie sagen: "So sei es! They say: "So be it! Mereka berkata: "Baiklah! ka'u'uada'a eicibu e'ana. Deine Worte sind gut. Your words are good. Kata-kata yang bagus. nã'ũmãnã kabupu̇a aba'akia kahãːũ'ũ ita'aːua aipu̇hai eanãkõ nã'ãnĩ kaba'u'ua eõnõõ ka'ãnõkã ahoo bia kanãkõ". Morgen laßt uns (nach)sehen, ob ein Büschel (Bananen) vorhanden ist, damit, wenn das Reifen nachher möglich ist, das Essen unserer Gefährten schön ist, wenn reife (Bananen) da sind". Tomorrow let us see, whether a bunch (of bananas) is there, so that, when the ripening is possible later, the food of our companions is nice, if ripe (bananas) are there". Besok mari kita lihat, apakah banyak ada (pisang) di sana, sehingga, apabila nanti ada pisang yang matang, adalah merupakan makanan baik untuk teman kita, jika ada (pisang) yang matang di sana ". kanõ'õãhã edi'uada. So sind ihre Worte. So are their words. Begitulah kata-kata mereka. 21. kE'anaha dimã'ĩũ'ãhã upiada. 21. Alsdann ernten sie ihre Pflanzungsprodukte. 21. Then they harvest their plantation-products. 21. Kemudian mereka memanen hasil-perkebunan mereka. kanõ'õãhã ka'ãnõnã kahanãːĩ'ĩã, kanõ'õãhãmãhã ki kanõ'õãhã-kanõ'õãhã ki ixoo uanãːĩ'ĩãnã ki kahaːi'i-kahaːi'i. Und so tun ihre Dorfgemeinschafts-Gefährten, und so fort und so fort tut ein jeder von ihnen innerhalb ihrer Dorfgemeinschaft. And so do their village-community-companions, and so on and so on does every one of them within their village-community. Demikian juga dengan teman-teman di komunitas desa mereka, dan seterusnya begitu juga setiap orang di dalam komunitas-desa mereka. kE'anaha ahodu̇hu̇da ki uahaːi'iũ'ã ki kitera upiada e'ito, kE'anaha earorEda yai ika'udara 'anõnã mõ'õ kipakũ'ũã eparudu e'ana. Und dann, nachdem sie alle mit dem Ernten ihrer Pflanzungsprodukte und zwar Bananen fertig sind, dann tragen sie sie nach dem Dorfe ihres Gefährten, welcher die Zusammenkunft zustandebringt. And then, after they are all finished with the harvesting of their plantation-products and specifically bananas, then they carry them to the village of their companion, who effects the congregation. Dan kemudian, setelah mereka semua selesai memanen hasil-hasil perkebunan mereka dan terutama pisang, kemudian mereka membawanya ke desa rekan mereka, yang berpengaruh pada pertemuan itu. mẽ nõ'õãhãnã'ã eiya ukaka kahĩnũã abia kiiparudu. Denn so war die Sitte der Leute einstmals, wenn ihre Zusammenkunft stattfand. For so was once the custom of the people, when their congregation took place. Karena itu adalah kebiasaan orang-orang, ketika pertemuan mereka berlangsung. 22. kE'anaha hodu̇hu̇da kitera epaharudu'uita upiada, kahii bu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ ekãpũ e'ana : "hE abu̇ha bE hoo bai epiaka e'ito, ixoo kinõõ nõ'õnĩ. 22. Nachdem das Einsammeln aller ihrer Pflanzungsprodukte beendet ist, spricht der Sippenvorsteher wieder folgendermaßen: "Es ist fertig, weil unsre Pflanzungsprodukte, nämlich Bananen (gekommen=) da sind, sie sind jetzt (angehäuft=) haufenweise vorhanden. 22. After the collection of all their plantation-products is ended, the clan-leader again speaks as follows: "It is finished, because our plantation-products, namely bananas (have come=) are there, they are now (piled up=), there in piles. 22. Setelah pengumpulan semua hasil perkebunan mereka berakhir, pemimpin klan kembali berbicara sebagai berikut: "Sudah selesai, karena hasil perkebunan kita, yaitu pisang (telah datang =) ada di sana, mereka sekarang (menumpuk=), di sana di tumpukan. kE nã'ũmãnã 'ika kixiia bahaːE pahabu̇ha upiaka ebaba!" Aber morgen werden wir wieder gehen, um unsere Pflanzungsprodukte, nämlich Yams, zu braten!" But tomorrow we will go again, to roast our plantation-products, namely yams!" Tapi besok kita akan pergi lagi, untuk memanggang hasil perkebunan kita, yaitu ubi!" "hE nõ'õãhã!", "So sei es!", "So be it!", "Baiklah!", e'uahaːo ka'ãnõnĩã. sind die Worte seiner Gefährten. are the words of his companions. kata teman-temannya. kE'anaha dixii puakaha, dahaːE ipia. Und dann brechen sie wieder auf, sie gehen nach der Pflanzung. And then they set out again, they go to the plantation. Dan kemudian mereka berangkat lagi, mereka pergi ke perkebunan. dahii baudua'ada'a epia uka'ahuoi e'ana hii ekãpũ e'ana. Sie nehmen wiederum die Pflanzung der Sippenvorsteherin und des Sippenvorstehers zuerst in Angriff. They again set about the plantation of the (female) clan-leader and the clan-leader first (literally: take the plantation into attack). Mereka sekali lagi mengatur tentang cara tanam (wanita) pemimpin klan dan pemimpin klan yang pertama (secara harfiah: membawa perkebunan ke dalam serangan). mẽ nõ'õãhãnã'ã epakakadohoi upahabu̇ha ubaba abia eparudu. Denn so ist die Zusammenarbeit beim Braten der Yams, wenn eine Zusammenkunft stattfindet. For so is the cooperation at the roasting of the yams, when a congregation happens. Ini adalah bagaimana kerjasama saat memanggang ubi, ketika suatu pertemuan terjadi. kanõ'õãhãmãhã edi'obu ka'ãnõnã hõmõ'õ 'akoru eanãːĩ'ĩã. Und so wird auch von ihren Gefährten, den drei Dorfgemeinschaften, getan. And so is also done by their companions, the three village-communities. Demikian juga yang dilakukan oleh rekan mereka, di tiga komunitas-desa. ahodu̇hu̇da e'ana, dixii baixa iuba. Wenn das beendet ist, kommen sie wieder nach Hause. When that is ended, they come home again. Ketika selesai, mereka pun kembali ke rumah. daku̇'aha iuba dahoo pakinõõ epiada mõ'õ kidipabu̇ha. Zuhause angelangt, legen sie ihre gerösteten Pflanzungsprodukte auf einen Haufen. Having arrived at home, they lay their roasted plantation-products on a pile. Setelah tiba di rumah, mereka meletakkan hasil-perkebunan yang dipanggang itu di atas tumpukan. kahii bu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ ekãpũ : "nõ'õnĩ hodu̇hu̇da kitera. Dann spricht der Sippenvorsteher wieder folgendermaßen: "Jetzt ist alles fertig. Then the clan-leader again speaks as follows: "Now everything is finished. Kemudian pemimpin klan berbicara lagi sebagai berikut: "Sekarang semuanya sudah selesai. kE 'Eːika kixiia bahaːE i'uE. Aber wir werden wieder ans Meer gehen. But we will go to the sea. Tapi kita akan pergi ke laut. abia 'aro poo 'ikEahaːE i'uE, kahii baixa iubaka, kahii biaha 'ikEpanãũ!" In zwei Tagen gehen wir ans Meer, (dann) kommen wir wieder in unsere Häuser, (und dann) werden wir weiterreden!" In two days we will go to the sea, (then) we will come back to our houses again, (and then) we will continue speaking!" Dalam dua hari kita akan pergi ke laut, (kemudian) kita akan kembali ke rumah lagi, (lalu) kita akan melanjutkan pembicaraan!" Note: "go" and "come" are present tense in German kanõ'õãhã edi'uadia 'oka'ãnõnĩã. So sind seine Worte zu seinen Gefährten. So are his words to his companions. Begitulah kata-katanya kepada teman-temannya. "hE nõ'õãhã!", "So sei es!", "So be it!", "Baiklah!", e'uahaːo ka'ãnõnĩã. sagen seine Gefährten. say his companions. kata teman-temannya. 23. kE'anaha lipuakaha, lahaːE i'uE, dabEiya i'uE 'aro poo. 23. Und dann brechen sie auf, sie gehen ans Meer, sie bleiben zwei Tage am Meer. 23. And then they set out, they go to the sea, they stay at the sea for two days. 23. Dan kemudian mereka berangkat, mereka pergi ke laut, mereka tinggal di laut selama dua hari. kamõhõ kahaːuda kikia iuba kixii pahabu̇ha 'oubaba ea'akõãhãːĩ ubaba mõ'õ kidaudu pabu̇ha nẽ'ẽnĩ. Und die Frauen, die zuhause sind, rösten wieder Yams, und zwar den Überschuß von den Yams, die vorhin im voraus geröstet wurden. And the women, who are at home, roast yams again, and specifically the surplus from the yams, which were roasted before. Dan para wanita, yang berada di rumah, memanggang ubi lagi, terutama persediaan ubi yang berlebih, yang dipanggang sebelumnya. kE'anaha hoo apũ'ũĩnã ehapu̇'a udopo mõ'õ eahaːEda i'uE nẽ'ẽnĩ mõ'õ 'aro poo. Dann ist der Termin von vorhin, währenddessen, sie ans Meer gingen, der zwei Tage betrug, abgelaufen. Then, while they went to the sea, the appointment from before, which had been two days, expired (i.e. it was time for the appointment). Kemudian, ketika mereka pergi ke laut, sesuai perjanjian sebelumnya, yang telah dua hari, berakhir (yaitu waktu perjanjian tersebut). dixii baixa iuba, dabaku̇'aha iubada. Sie kommen wieder nach Hause, sie treten in ihre Häuser ein. They come back home again, they step into their houses. Mereka kembali ke rumah lagi, masuk ke rumah masing-masing. dahii pahapuEha eda'aːu̇da iuba uka'ahuoi e'ana, dixii mũhẽkũhã upanãũ. (Dann) sammeln sie ihren Fang im Hause der Sippenvorsteherin, (und) sie setzen sich, um zu reden. (Then) they collect their catch in the house of the (female) clan-leader, (and) they sit down to speak. (Kemudian) mereka mengumpulkan hasil tangkapan mereka di rumah kepala suku (wanita), (dan) mereka duduk untuk berbicara. kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ ekãpũ e'ana : "abu̇ha. Der Sippenvorsteher spricht folgendermaßen: "Es ist fertig. The clan-leader speaks as follows: "It is finished. Kepala suku berbicara sebagai berikut: "Sudah selesai. 'ika hoo budu'a'a kitera ; e'iaha hẽmõ'õ 'ika ku̇adi hoo du'ua kitera. Wir haben alles vervollständigt; alles, was wir suchten, ist (nun) vollständig. We have completed everything; everything, which we sought, is (now) complete. Kita telah menyelesaikan segalanya; semuanya, yang kita cari, (sekarang) sudah lengkap. kE nõ'õnĩ kikia 'ika kixiia bu'ua : nã'ũmãnã kamã'ĩnã'ã 'ikEki'aku̇'a ; 'ika kaha badi'u̇a 'ikEki'aku̇'a yada'a eku̇'a ukuo nõõ e'ana eakalEa u'ito e'ubohoka bE kanã'ãːu̇̃ã eku̇'a ukuomã'ãnãpõnã'ã. Und nun werden wir wieder sagen: Morgen holen wir uns Astgabeln; wir gehen, um unsere Astgabeln anzufertigen, ja keine Baumstützen, als ob wir ein Bananen-Erntefest (eakalEa u'ito) veranstalten würden, denn wir werden vergeblich Baumstützen holen. And now we will say again: Tomorrow we will get ourselves forked-branches; we will go to make our forked-branches, but no tree-supports, as if we were having a banana-harvest-festival (eakalEa u'ito), for we will get tree-supports in vain. Dan sekarang kita akan berkata lagi: Besok kita akan mendapatkan ranting-bercabang; kita akan pergi untuk membuat ranting-bercabang, tetapi bukan pohon-penyangga, seolah-olah kita sedang mengadakan pesta panen-pisang (eakalEa u'ito), karena kita akan mendapatkan pohon-penyangga dengan sia-sia. kE 'Eːika kaha badi'u̇a 'ikEharua". Sondern wir gehen, um unseren Besitz herzurichten". Rather, we go, in order to arrange our belongings". Lebih baik, kita pergi, untuk mengatur milik masing-masing". 24. kE'anaha kamãnĩkãhã edopo e'ana dibaha badi'oha ukuo mõ'õ kidipoara'a ; dipadi'o dimãmẽhẽnĩ eki'aku̇'a e'ana. 24. Und dann, als es hell wird, gehen sie, um (gespaltene=) gegabelte Pfähle herzustellen; sie fertigen sie an, (indem) sie die Astgabeln auszacken. 24. And then, when it dawns (becomes light), they go, in order to make (split=) forked poles; they make them, (by) serrating the forked-branches. 24. Dan kemudian, ketika fajar menyingsing (hari mulai terang), mereka pergi, untuk membuat (membagi =) tiang-tiang bercabang; mereka membuatnya, (dengan) menyerut ranting-ranting bercabang itu. kadu̇hu̇da e'ana lixii bahaːE ixoo ukuE bahipu uabEha e'ana, kapadia ekodEa uũ'ã nã'ãnĩ mõ'õ abadu̇'a ki nã'ãnĩ. Alsdann gehen sie wieder in den Wald, um Bambus zu fällen, (die) nachher die Tragstangen für die Nahrungsmittel werden sollen, die sie nachher stützen werden. Then they go into the forest again to fell bamboo, (which) shall later become the carrying-poles for the food-stuffs, which they will later support. Kemudian mereka pergi ke hutan lagi untuk menebang bambu, (yang) nantinya akan menjadi tongkat-pengangkut untuk bahan-makanan, yang nantinya akan mereka sokong. hE mõkõ edipu ukaka. Und viele werden von den Leuten gefällt. And many are felled by the people. Dan banyak yang ditebang oleh orang-orang. kanõ'õãhãmãhã eki'ãku̇'a, kipa'ãːũ'ũ-kipa'ãːũ'ũ kiipadi'oho ki kahaːi'i-kahaːi'i. Und so auch die Astgabeln, zu (zehn und zehn=) Dutzenden müssen sie von jedem von ihnen angefertigt werden. And so also the forked-branches, by (tens and tens=) the dozen, they have to be made by every one of them. Dan begitu juga dengan ranting-bercabang, (berpuluh-puluh=) lusin, harus dibuat oleh setiap orang. adu̇hu̇da e'ana, dixii badoi upoo enãkõ upoo kipurika. Wenn das beendet ist, spleißen sie wieder reife Kokosnüsse, (welche) spriessen. When that is ended, they again split ripe coconuts, (which) are sprouting. Ketika selesai, mereka membelah lagi kelapa-kelapa yang sudah tua, (yang) sedang bertunas. e'ana kapadia ei'o ukitu̇dara nã'ãnĩ, abadu̇'a ki nã'ãnĩ. Die sollen nachher das Ende ihrer Nahrungsmittel (für das eakalEa-Fest) werden, wenn sie sie nachher stützen. They shall later become the end of their food-stuffs (for the eakalEa-festival), when they support them later. Itulah yang nantinya akan menjadi akhir dari makanan mereka (untuk festival eakalEa), yang mereka sokong sesudahnya. kE e'anãnã'ã kaudua mũhẽkũ. Das regeln sie vorher. That they organize before. Yang mereka atur sebelumnya. kahii bahEdEha uãhãːĩ upoo. Dann holen sie noch junge Kokosnüsse herab. Then they also bring down young coconuts. Kemudian mereka juga memetik kelapa muda. e'ana nã'ãnĩ kapadia kakuhoiya enãkõ upoo kipurika e'ana. Die werden nachher die reifen, sprießenden Kokosnüsse fortsetzen. They will later continue (after) the ripe, sprouting coconuts. Kelapa muda itulah yang nantinya akan melanjutkan (setelah) kelapa tua, tumbuh tunas. kinõ'õãhã edi'uada upanãũ e'ana. So wird von ihnen gesagt. So is said of them. Itu yang mereka katakan. 25. hoo abu̇ha e'ana, dipanãũhã ki kahabaːuba mã'ãõã, e'uahaːu̇da upanãũ: "kinõnõ e'ubohoka 'ika nã'ãnĩ?" 25. Nachdem das beendet ist, sprechen sie, die zu einem Dorfverband gehören; ihre Worte sind: "Wie sollen wir nachher tun?" 25. After that is ended, they, who belong to a village-community, speak; their words are: "How shall we do later?" 25. Setelah selesai, mereka, yang termasuk dalam komunitas-desa, berbicara; kata-kata mereka adalah: "Bagaimana kita akan melakukannya nanti?" "kE edi'ua ukitai'iu nõ'õːĩ'ĩẽ : yara'a eparuru mõ'õ ponõpõõ! "Aber ich denke folgendermaßen: Versammelt euch nicht bei dunklem Mond! But I am thinking as follows: Do not congregate by a dark moon! Tapi apa yang aku pikir adalah: Jangan berkumpul pada saat bulan gelap! kE 'ua kahãpĩ abahaːE ekanu̇̃ãĩ yaha baradau. Sondern ich bin willens, wenn der der Mond zunimmt. Rather, I am willing, when the moon waxes. Sebaliknya, aku bersedia, saat bulan bertambah. kinõ'õãhã 'ua ki'ua, akinõnõ eãhãpĩãnũ nõ'õnĩ?", So sage ich, aber was wollt ihr jetzt?", So I say, but what do you want now?", Jadi aku berkata, tetapi apa yang kalian inginkan sekarang? ", e'uahaːu̇dia 'oka'ãnõnĩã bukolEi eicida. sind seine Worte zu seinen Gefährten, (indem) er ihre Worte beantwortet. are his words to his companions, (in that) he answers their words. adalah kata-katanya kepada teman-temannya, (dalam hal itu) ia menjawab kata-kata mereka. "hoo ba'u'uada'a 'o'o ki'ua uici. "Es ist gut, was du bei der Rede gesagt hast. "It is good, what you have said during your speech. "Itu bagus, apa yang engkau katakan tadi. yahaːEda'a ekanu̇̃ãĩ, yamãhẽkũ ita'a, kakũmĩĩ 'ika eparudu! (Wenn) der Mond fortgeht, (wenn) er da untergeht, (dann) beginnen wir unsere Zusammenkunft! (When) the moon goes away, (when) it goes down there, (then) we will begin our congregation! (Ketika) bulan menghilang, (ketika) ia terbenam di sana, (maka) kita akan memulai pertemuan kita! Note: "begin" is present tense in German kaba'u'ua eaitara ka'ãnõkã, amãhãpĩ ki uaitara". Schön ist (dann) das Spiel unserer Gefährten, wenn sie spielen wollen". The game of our companions will (then) be nice, if they want to play". Permainan para sahabat kami akan (kemudian) menyenangkan, jika mereka ingin bermain ". Note: "be nice" is present tense in German "hE nõ'õãhã!", "So sei es!", "So be it!", "Baiklah!", e'uahaːo ukãpũ e'ana 'ouici ka'ãnõnĩã, "kE nõ'õːĩ'ĩẽ e'uahaːu̇ka : abu̇ha, kE 'ika kipapEEa uici yahaːE i'ioo ka'ãnõkã kipakuohoːi hii 'ika, yara'a kuEikEo epadohoita i'iooka, bE 'oo i'oaha i'iõõnã". sagt der Sippenvorsteher auf die Worte seiner Gefährten, "aber so sagen wir: Es ist erledigt, aber wir werden unseren Freunden, die eine Festgemeinschaft mit uns bilden, Nachricht zukommen lassen, damit sie auf jeden Fall von uns gehört haben, weil sie sonst erzürnt sind". says the clan-leader in response to his companions' words, "but so say we: It is done, but we will send a message to our friends, who form a festival-community with us, so that they will have heard from us in any case, because they will otherwise be angered". kata kepala suku dalam menanggapi perkataan teman-temannya, "tetapi kata kami: Sudah selesai, tetapi kami akan mengirim suatu pesan kepada teman-teman kami, yang membentuk komunitas-festival bersama kami, sehingga mereka akan mendengar dari kami dalam hal apapun, karena kalau tidak mereka akan marah ". "hE nõ'õãhã!", "So sei es!", "So be it!", "Baiklah!", e'uahaːo ka'ãnõnĩã. sind die Worte seiner Gefährten. are the words of his companions. kata teman-temannya. kE'anaha dipuakaha, daha icita. Dann brechen sie auf, (und) sie gehen dorthin. Then they set out, (and) they go there. Kemudian mereka berangkat, (dan) mereka pergi ke sana. e'ana kanĩu̇̃ epakabo ũmãhãũ aepakõpũ. Das heißt das Einladen oder das Nötigen. That is called the inviting or the compelling. Hal itu berarti mengundang atau meyakinkan. kinõ'õãhã eiya ukaka kahĩnũã uadu̇da'a i'ioo ka'ãnõnã kipakuohoːi hii ki. So war das Wesen der Leute früher beim Benachrichtigen ihrer Freunde, (die) eine Festgemeinschaft mit ihnen bildeten. So was the nature of the people earlier (in the olden days) at the informing of their friends, (who) formed a festival-community with them. Jadi inilah cara orang-orang dulu (di masa lalu) saat memberitahu teman-teman mereka, (yang) membentuk komunitas-festival bersama mereka. 26. kE'anaha kahii kũmĩĩxã epanãũ ukaka mõ'õ kipadi'o epadudu e'ana. 26. Und dann beginnt wieder das Sprechen des Menschen, der die Zusammenkunft veranstaltet. 26. And then begins again the speaking of the person, who organizes the congregation. 26. Dan kemudian dimulailah lagi kata-kata orang, yang mengatur pertemuan itu. nõ'õːĩ'ĩẽ edi'ua ukãpũ ei'iE : "nã'ũmãnã kabaditaha'a uu̇ku̇'a upiaka!" Folgendermaßen sind die Worte dieses Sippenvorstehers: "Laßt uns morgen die Astgabeln (als Stützen für die Tragstöcke) für unsere Pflanzungsprodukte in die Erde stecken!" The words of this clan-leader are as follows: "Let us tomorrow stick the forked-branches (as supports for the carrying-sticks) for our plantation-products in the earth!" Kata-kata kepala suku ini adalah sebagai berikut: "Mari kita besok meletakkan ranting bercabang (sebagai penopang tongkat-pengangkut) untuk hasil-perkebunan kita di tanah!" kanõ'õãhã edi'uadia 'oka'ãnõnĩã. So sind seine Worte zu seinen Gefährten. So are his words to his companions. Begitulah kata-katanya kepada teman-temannya. "hE nõ'õãhã!", "So sei es!", "So be it!", "Baiklah!", e'uahaːo ka'ãnõnĩã. sagen seine Gefährten. say his companions. kata teman-temannya. kE'anaha e'apũ'ĩnãnĩã, kE'anaha dibaritaha'a uu̇ku̇'a upiada. (Als) die Zeit dann naht, stecken sie dann die Astgabeln für ihre Pflanzungsprodukte in die Erde. (When) the time then approaches, they then stick the forked-branches for their plantation-products in the earth. (Ketika) kemudian waktu semakin mendekat, mereka lalu meletakkan ranting-bercabang untuk hasil-perkebunan mereka di tanah. kanõ'õãhãhã ka'ãnõnãmãhã mõ'õ kahanãːĩ'ĩã. Und so tun auch ihre Freunde, die zu einer Dorfgemeinschaft gehören. And so their friends, who belong to a village-community, also do. Demikian juga teman-teman mereka, yang termasuk dalam komunitas desa, juga melakukannya. bE kinõ'õːĩ'ĩẽ eiyada : 'aopa hanãːĩ'ĩã ekaka e'ana, kE 'aopabaha eakitaha upiada ika'udara kahaːi'i. Denn folgendermaßen ist die Sitte: jene Leute bilden vier Dorfgemeinschaften, und (deswegen) sind es auch vier Stellen in einem Dorfe, in die (die Astgabeln für) ihre Pflanzungsprodukte hineingesteckt werden. For the custom is as follows: those people form four village-communities, and (thus) there are also four places in a village, into which (the forked-branches for) their plantation-products are stuck. Karena adat kebiasaannya adalah sebagai berikut: orang-orang itu membentuk empat komunitas-desa, dan (dengan demikian) ada empat tempat juga di satu desa, di mana (ranting-ranting bercabang untuk) hasil perkebunan mereka diletakkan. kE'anaha dimãnã'ãːũnã'ãhã upiada e'ana. Alsdann hängen sie ihre Pflanzungsprodukte (daran) auf. Then they hang up their plantation products (on them). Kemudian mereka menggantung hasil perkebunan (mereka). hodu̇hu̇da kitera e'ana, kixoo bu̇da i'iõõnã epoo kipurika hii eãhãːĩ upoo e'ana, kahii mũhẽkũ ebaba kibaka. Nachdem alles das fertig ist, legen sie keimende Kokosnüsse auf sie, (und) sie legen weiter rohe Yams (darauf). After all that is finished, they lay the sprouting coconuts onto them, (and) they further lay raw yams (on them). Setelah semua selesai, mereka meletakkan tunas kelapa di atasnya, (dan) mereka kemudian meletakkan ubi mentah (di atasnya). kadu̇hu̇da ebaba kibaka, kahii bia ebaba kibu̇ha, kahii bia e'ito enãkõ eukuhoi upia e'ana. Nachdem die rohen Yams zu Ende sind, sind noch geröstete Yams da, (und) sind noch reife Bananen vorhanden (als) Fortsetzung jener Pflanzungsprodukte. After the raw yams are ended, there are still roasted yams, (and) there are still ripe bananas (as) continuation of those plantation-products. Setelah ubi mentah selesai ditaruh, masih ada ubi panggang, (dan) masih ada pisang matang (sebagai) kelanjutan dari hasil-perkebunan tersebut. kahii bia e'aːiyo, kahii bia ekoyo ixoku uũ'ã mõ'õ kidiku̇'a e'ana. Es befinden sich noch Schwein(efleisch) am Ende der gestützten Nahrungsmittel. There is still boar (meat) at the end of the supported food-stuffs. Masih ada (daging) babi hutan di akhir bahan-makanan penyokong. kinõ'õãhã edi'obu ukaka kahĩnũã uadu̇'a upiada, abukalEaha ki. So taten die Leute einstmals (beim) Stützen ihrer Pflanzungsprodukte, wenn sie ein eakalEa-Fest veranstalteten. So the people once did (at the) supporting of their plantation-products, when they held an eakalEa-festival. Jadi, orang-orang pernah melakukannya (pada saat) menyokong hasil-perkebunan mereka, ketika mereka mengadakan festival eakalEa. hodu̇hu̇da kitera mõ'õ ki xoo pinu̇̃kã'ã e'ana, dimõmõhã e'apũ'ũĩnã uhapu̇'a udopo ki kipakũkũã'ã hii ka'ãnõnã hõmõ'õ kaiya iparudua e'ana. Nachdem alles fertig ist, was sie zubereitet haben, warten sie das Nahen des Zeitpunktes ab, den sie mit ihren Freunden vereinbarten, die zu der Zusammenkunft kommen werden. After everything is finished, which they have prepared, they await the approach of the moment, upon which they agreed with their friends, who will come to the congregation. Setelah semuanya selesai, yang telah mereka persiapkan, mereka menunggu saatnya tiba, waktu yang telah disepakati bersama dengan teman-teman mereka, yang akan datang ke pertemuan itu. 27. kikia edobu ukaka hõmõ'õ kipadi'u̇a kahaːi'i eparudu kanĩu̇̃ eakalEa mõ'õ ãːĩ'ĩõ, kikia edobuda. 27. Die Leute, die eine große Zusammenkunft veranstalten werden, die eakalEa heißt, tragen Schmuck, vorhanden ist ihr Schmuck. 27. The people, who will have a great congregation, which is called eakalEa, wear decorations, their decorations are present. 27. Orang-orang, yang akan mengadakan suatu pertemuan besar, yang disebut eakalEa, memakai perhiasan, perhiasan-perhiasan mereka ikut hadir di sana. Note: "decorations" is always singular in German ("Schmuck" is equivalent to jewellery) kinõ'õːĩ'ĩẽ edobu kahaːuda : ki ka'okodo abukalEaha ki, hii ka'apadikohoːi ui'o ukiu'i hii ei'o u'ahai. Folgendermaßen ist der Schmuck der Frauen: Sie tragen Schurze (aus buginesischen Glasperlen), wenn sie ein eakalEa-Fest begehen, und sie tragen Ohrschmuck aus Schwanzfedern von Papageien. The decorations of the women are as follows: They wear skirts (from Buginese glass pearls), when they hold an eakalEa-festival, and they carry ear-decorations from the tail-feathers of parrots. Perhiasan para wanita adalah sebagai berikut: Mereka mengenakan rok (dari mutiara kaca Bugis), ketika mereka merayakan festival eakalEa, dan mereka mengenakan hiasan-telinga dari bulu-ekor burung nuri. e'ana edobu kahaːuda abukalEaha ki. Das ist der Schmuck der Frauen, wenn sie ein eakalEa-Fest veranstalten. That is the decoration of the women, when they hold an eakalEa-festival. Itulah perhiasan para wanita, ketika mereka merayakan festival eakalEa. kinõ'õãhã ea'alobu ukaka kahĩnũã. So war das Geschmücktsein der Menschen einstmals. So once was the being-decorated of the people. Begitulah cara orang-orang memakai perhiasan. hii ki ka'akĩkãnã'ã u'odoko. Und sie trugen Halsketten aus e'odoko(-Muscheln). And they wore necklaces from e'odoko(-shells). Dan mereka mengenakan kalung yang terbuat dari (kerang) e'odoko. kinõ'õãhã ehapuE'a udobu ukaka kahĩnũã. So war die Art des Schmuckes der Leute damals. So was the nature of the decorations of the people back then. Begitulah cara orang-orang berhias saat itu. 28. kanõ'õahãmãhã kamãnĩ ki karuEiya'ada'a i'iõõnã 'ou'uakã'ãːĩnã epurudui ukoyo, eukuaidia ediko uki'adobu hii ei'o ukiu'i hii ei'o u'ahai. 28. Und so schmückten sich auch die Männer mit einem Stirnband aus Schweinehaaren, (deren) Verzierung aus Hahnenfedern und aus Schwanzfedern des ekiu'i(-Vogels) und aus Schwanzfedern der Papageien bestand. 28. And so the men also decorated themselves with a head-band of boars'-hairs, (whose) decoration consisted in cocks'-feathers and in tail-feathers of the ekiu'i(-bird) and in parrots' tail-feathers. 28. Dan para pria juga menghias diri mereka dengan ikat kepala dari bulu babi hutan, (yang) hiasannya terdiri dari bulu ayam jantan dan bulu ekor (burung) ekiu'i dan bulu ekor burung nuri. kinõ'õãhã ehapuE'a udobu ukaka kahĩnũã. So war die Art des Schmuckes der Leute einstmals. So once was the nature of the decorations of the people. Sekali lagi, begitulah cara orang-orang berhias saat itu. Note: This Enggano sentence is exactly the same as one just before, and yet Kähler's translation differs. The difference is minor (einstmals instead of damals), but it is unclear why he goes for variety over consistency here. Maybe this shows that he was trying to produce a nice-sounding German text, rather than just focusing on getting as close to the Enggano as possible? hE ki ka'okododa'a 'ou'inõnõ upakixobi mõ'õ kidi'ũmã'ã'ã. Und sie trugen Schurze aus Blattfasern des epakixobi(-Strauches), die gerafft wurden. And they wore skirts of leaf-fibers of the epakixobi(-bush), which were gathered (together). Dan mereka mengenakan rok dari serat-daun (semak) epakixobi, yang digabungkan (bersama-sama). e'ana edobu ukaka kahĩnũã adapadi'o eakalEa. Das war der Schmuck der Leute früher, wenn sie ein eakalEa-Fest veranstalteten. That was the decoration of the people earlier (in the olden days), when they held an eakalEa-festival. Begitulah perhiasan orang-orang dahulu (di masa lalu), ketika mereka merayakan festival eakalEa. kahii biapE edobu kahaːuda kanĩu̇̃ eãpãkũ. Es gab noch einen Frauenschmuck, der "Haarzylinder" hieß. There was also a womens'-decoration, which was called "hair-cylinder". Terdapat juga perhiasan wanita, yang disebut "silinder-rambut". e'ana ekitahaha udobuda kanĩu̇̃ eicia'a. In ihn wurde ihr Schmuck hineingesteckt, der eiTia'a hieß. Decorations were stuck into it, called eiTia'a. Perhiasan yang dimasukkan ke dalam, disebut eiTia'a. e'ana edobu kahaːuda hõmõ'õ kipadi'o eakalEa ãːĩ'ĩõ ; bE kEaba'a kapu̇hai badobu e'ana 'ouparudu nũkĩ, kE anĩõnã'ã eparudu hẽmõ'õ kinĩpĩnu̇̃kã'ã pa'aːu'uo. Das war der Schmuck der Frauen, welche ein großes eakalEa-Fest veranstalteten; denn das durften wir nicht als Schmuck bei kleinen Zusammenkünften benutzen, sondern (nur bei) denen, welche gründlich vorbereitete Zusammenkünfte waren. That was the decoration of the women, who held a large eakalEa-festival; for that we were not allowed to use as decoration at small congregations, but (only at) those, which were carefully prepared congregations. Itu adalah perhiasan para wanita, yang merayakan festival eakalEa dalam suatu skala besar; karena kita tidak diizinkan untuk menggunakannya sebagai perhiasan dalam pertemuan kecil, tetapi (hanya) untuk mereka, yang benar-benar mempersiapkan pertemuan itu. kinõ'õãhã edi'obu ukaka kahĩnũã. So wurde einst von den Leuten getan. So (it) was once done by the people. Itulah yang pernah dilakukan oleh orang-orang. kikia mõhõ e'ubohoda ua'adobu, abia kiiparudu mõ'õ hĩnũkĩ. Sie mußten sich anders schmücken, wenn ihre kleinen Zusammenkünfte stattfanden. They had to decorate themselves differently, when their small congregations took place. Mereka harus berhias secara berbeda, ketika ada pertemuan kecil. kanõ'õãhãmãhã ki ki'obua ua'adobu ka'io'oi eparududa nũkĩ. Sie werden sich auch in der Art schmücken, (wenn) sie an ihren kleinen Zusammenkünften teilnehmen. They will also decorate themselves in this manner, (if) they take part in small congregations. Mereka juga akan berhias dengan cara ini, (jika) mereka ikut serta dalam pertemuan kecil. kanõ'õãhãmãhã kitera e'ana, bE kixoo mĩxãmĩxãnã'ã ea'ahaːoada. So auch ist alles das, weil sie ihre Bräuche (teilten=) differenzierten. All that is so also because they (shared=) differentiated their customs. Jadi semuanya karena mereka (berbagi =) membedakan kebiasaan mereka. kinõ'õãhã eiya ki ki'obu halEE. So war das, (was) sie einstmals taten. So was that, (which) they once did. Itulah, (yang) pernah mereka lakukan. 29. kE'anaha eapuaka ka'ãnõnã kipakuohoːi hii ki. 29. Und dann brechen ihre Freunde auf, die eine Festgemeinschaft mit ihnen bilden. 29. And then their friends depart, who form a festival-community with them. 29. Dan kemudian teman-temannya berangkat, yang membentuk suatu komunitas-festival bersama mereka. kinõ'õːĩ'ĩẽ edi'obuda : nãmũnã'ã epiada ebaba kibu̇ha, kanõ'õãhã epiada e'udopo kibaka, kinãmĩ'ĩ ekõ'õ. Folgendermaßen wird von ihnen getan: Sie holen ihre Pflanzungsprodukte, nämlich gekochte Yams, und ebenso auch ihre (anderen) Pflanzungsprodukte, nämlich rohe Taros, deren Stengel sie zusammenbinden. As follows is done by them: They get their plantation-products, namely cooked yams, and also their (other) plantation-products, namely raw taros, whose stalks they tie together. Berikut yang dilakukan oleh mereka: Mereka mendapatkan hasil-perkebunan mereka, yaitu ubi matang, dan juga hasil-perkebunan mereka (lainnya), yaitu keladi mentah, yang tangkainya disatukan. kamõhõ e'ido mõkõ ki kinã'ã hii eda'aːu̇da ekoyo hii e'aːiyo. Und viele Bananen holen sie, und ihre Beute, nämlich Schwein(efleisch) und Fische. And they get many bananas, and their prey, namely boar (meat) and fish. Dan mereka mendapatkan banyak pisang, serta hasil buruan mereka, yaitu (daging) babi hutan dan ikan. e'ana mõ'õ kanĩu̇̃ enõhõ kahaːEa hii epiada e'ana. Das, welches "Zukost" heißt, werden sie zusammen mit ihren Pflanzungsprodukten mitnehmen. That, which is called "side dish", they will take with them together with their plantation-products. Itulah, yang disebut "makanan tambahan", mereka akan membawanya bersama-sama dengan hasil-perkebunan mereka. kabupuakaha ki kidera ekaka e'ana kahanãːĩ'ĩã hii ka'ãnõnã. (Dann) brechen alle jene Leute, die zu einer Dorfgemeinschaft mit ihren Freunden gehören, auf. (Then) all those people, who belong to a village-community with their friends, set out. (Kemudian) semua orang, yang termasuk satu komunitas-desa dengan teman-teman mereka, pun berangkat. ekaka kahanãːĩ'ĩã edikaboda kikuhaiya ki unõnõõ uũ'ã kikakuaha i'iõõnã. Die Leute einer Dorfgemeinschaft, die von ihnen eingeladen wurden, werden ihnen beim Essen der Nahrungsmittel helfen, die für sie bestimmt sind. The people of a village-community, who were invited by them, will help them with the eating of the food-stuffs, that are intended for them. Orang-orang dari satu komunitas desa, yang diundang oleh mereka, akan membantu mereka memakan makanan, yang memang ditujukan untuk mereka. kahii bia mõhõ epa'ãnu̇̃ãnã ki kaicixi kinõõã uũ'ã hii ki. Außerdem sind noch ihre Bekannten da, (welche) sie einluden, (damit sie) die Nahrungsmittel zusammen mit ihnen verzehren werden. Furthermore, their acquaintances are also there, (whom) they invited, (so that) they will eat the food-stuffs together with them. Selain itu, kenalan mereka juga ada di sana, (yang) mereka undang, (sehingga) mereka akan makan bersama-sama. kanõ'õãhã edi'obuda. So wurde von ihnen getan. So was done by them. Itulah yang dilakukan oleh mereka. 30. kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ ekãpũ hẽmõ'õ ekaukahaha uũ'ã i'ioo ka'ãnõnĩã : "abE'Eːua'a aruu kidera, ukadohoita'a 'ua, ukorEda'a epia'aːu!" 30. Der Sippenvorsteher, welcher der Empfänger der Nahrungsmittel ist, spricht folgendermaßen zu seinen Gefährten: "Erhebt euch, ihr alle, umringt mich, (und) schultert meine Pflanzungsprodukte!" 30. The clan-leader, who is the recipient of the food-stuffs, speaks to his companions as follows: "Rise, all of you, surround me, (and) shoulder my plantation-products!" 30. Kepala suku, yang menerima bahan-makanan, berbicara kepada teman-temannya: "Bangkitlah, kalian semua, kelilingilah aku, (dan) pikul hasil-perkebunanku!" hii kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ i'ioo ka'ãnõnĩã kidera : "a'adobua'a upurudui ukoyo, 'omãnẽmẽ'ĩã'ĩã'ãːu̇̃ã'ã epurudui uki'adobu hii ei'o uahai hii ekiu'i! Und (dann) sagt er zu allen seinen Gefährten: "Schmückt euch mit Schweinehaaren, schmückt euch mit Hahnenfedern und den Schwanzfedern von Papageien und ekiu'i-(Vögeln)! And (then) he says to all his companions: "Decorate yourselves with boars'-hairs, decorate yourselves with cocks'-feathers, and the tail-feathers of parrots and ekiu'i(-birds)! Dan (kemudian) ia berkata kepada semua temannya: "Hiasi diri kalian dengan bulu babi hutan, hiasi diri kalian dengan bulu ayam jantan, serta bulu ekor burung nuri dan (burung) ekiu'i! kapakĩmũ ekadEaha ka'ãnõkã kaicixi 'ika!" Laßt uns das eakalEa-Fest unserer Freunde, die uns einluden, verschönern!" Let us make the eakalEa-festival of our friends, who invited us, more beautiful!" Mari kita buat festival eakalEa teman-teman kita, yang mengundang kita, menjadi lebih indah! " Note: German has the verb "verschönern" for "make more beautiful" kanõ'õãhã edi'uadia i'ioo ka'ãnõnĩã kidera. So sind seine Worte zu allen seinen Gefährten. So are his words to all his companions. Begitulah kata-katanya kepada semua sahabatnya. kE'anaha daba'adobu kamãnĩ, kanõ'õãhã kahaːuda, ki kahaːEa ikalEaha. Alsdann schmücken sich die Männer und so (auch) die Frauen, (die) zum eakalEa-Festplatz gehen werden. Then the men decorate themselves and so (also) the women, (who) will go to the eakalEa-festival-place. Kemudian para pria menghiasi diri mereka dan begitu juga para wanita (yang) akan pergi ke tempat-festival-eakalEa. 31. dabupuakaha, dahaE. 31. Sie brechen auf, sie machen sich auf den Weg. 31. They set out, they set out on their way. 31. Mereka berangkat, mereka berjalan. nãpãnẽhẽã'ã ika'aːudara e'ana, damãmĩnu̇̃kã'ãːu̇̃hã unõ'õhõnã eũ'ã hii enõhõ. (Wenn) sie sich dem Dorfe nähern, ordnen sie ihre Lasten, (nämlich) die Nahrungsmittel und die Zukost. (When) they approach the village, they order their loads, (namely) the food-stuffs and the side dishes. (Ketika) mereka mendekati desa, mereka mengatur muatan mereka, (yaitu) bahan makanan serta tambahannya. kidera dapakahaːi'i : ebaba kibu̇ha hii ekoyo hii e'ito e'abo'oːi hii eki'idau. Alles das tun sie zusammen: die gekochten Yams und das Schwein(efleisch) sowie die e'abo'o:i - und die eki'idau-Bananen. All that they put together: the cooked yams and the boar (meat) as well as the e'abo'o:i- and the eki'idau-bananas. Semua yang mereka taruh bersama-sama adalah: ubi matang dan (daging) babi hutan serta e'abo'o: i - dan pisang eki'idau. e'ana ki kipakahaːi'i ihabaria euabai u'aːiyo hii e'obo. Das tun sie zusammen auf einer geflochtenen Bahre (als) (Sarg=) Platz für die Fische und das Schwein(efleisch). That they put together on a woven stretcher (as) (coffin=) place for the fish and the boar (meat). Makanan tersebut ditaruh bersamaan di atas tandu tenunan (sebagai) (peti=) untuk ikan dan (daging) babi hutan. kE'anaha dakubi'o idida. Und dann stapeln sie es dort auf. And then they pile it up there. Dan kemudian mereka menumpuknya di sana. enu̇̃ãnĩã e'ana, kEaba'a ixa'ako enu̇̃ãnĩã. Die Schwere der Nahrungsmittel kann man nicht schätzen. One cannot estimate the weight of the food-stuffs. Tidak ada seorang pun yang dapat memperkirakan berapa berat barang makanan itu. ekaka kikorE kia mõ'õ e'ana, kahaːi'i etaka kikorE kia. Man schultert das, ein Mann trägt es. One shoulders that, a man carries it. Satu pikulan, seorang pria yang membawanya. kamõhõhã eũ'ã kidikorEka'a e'ana hẽmõ'õ kikia mõhõ edikorE ukaka kahaːi'i-kahaːi'i, kEaba'a kapu̇hai bukua e'apãmã uũ'ã e'ana. Und (was) jene geschulterten Nahrungsmittel (betrifft), die außer den Schulterlasten der einzelnen Leute vorhanden sind, so können wir die Menge der Nahrungsmittel nicht nennen. And (as far as) those shouldered food-stuffs (are concerned), that are present beyond the shoulder-loads of the individual people, we cannot name the amount of the food-stuffs. Dan (sepanjang) barang-barang makanan yang dipikul itu (terkait), yang ada di luar beban bahu masing-masing orang, kita tidak bisa menyebutkan berapa jumlah barang makanan itu. Note: I do not understand this German sentence. This is my best attempt at translating a sentence which does not quite make sense to me. kE'anaha eapuakara. Dann findet ihr Aufbruch statt. Then their setting-out takes place. Kemudian mereka berangkat. dakubodE eũ'ã kidera e'ana hii enõhõ e'aːiyo hii ekoyo hẽmõ'õ kidiki'o ixabaria e'ana. Sie schultern alle die Nahrungsmittel und die Zukost, nämlich die Fische und das Schwein(efleisch), die auf der Bahre aufgestapelt sind. They shoulder all the food-stuffs and the side dishes, namely the fish and the boar (meat), which are piled up on the stretcher. Mereka memikul semua bahan makanan dan tambahannya, yaitu ikan dan (daging) babi hutan, yang ditumpuk di atas tandu. 32. dabaixa nãkõkõnãhã ika'aːudara, nãmũnã'ãhã yai, dapakia'aːodixa. 32. (Als) sie ankommen (und) bei dem Dorfe herauskommen, bringen sie (es) her, sie jauchzen. 32. (When) they arrive (and) come out by the village, they bring (it) here, they rejoice. 32. (Ketika) mereka tiba (dan) keluar dari desa, mereka membawa(nya) di sini, mereka bersukacita. nãkõkõnã ika'udara, dabaku̇'a idida, dapa'uEhE idida eũ'ã kidera enõ'õhõnã e'ana. Sie kommen beim Dorfe heraus, (und als) sie dort eintreten, legen sie dort alle ihre Nahrungsmittel (und) die Zukost nieder. They come out by the village, (and when) they enter there, they lay down all their food-stuffs (and) the side dishes there. Mereka keluar dari desa, (dan ketika) mereka masuk ke sana, mereka meletakkan semua makanan mereka (dan) tambahannya di sana. kababE'Eːuha ekãpũ hẽmõ'õ kikadEa e'ana, kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ i'ioo ka'ãnõnĩã : "abE'Eːua'a, unã'ãːu̇̃nã'ã emẽhẽkã edipEE ka'ãnõkã!" Dann erhebt sich der Sippenvorsteher, welcher das eakalEa-Fest veranstaltet, und er spricht folgendermaßen zu seinen Freunden: "Steht auf (und) nehmt die Nahrungsmittel für uns, welche unsere Freunde uns gaben!" Then the clan-leader, who arranges the eakalEa-festival, rises and he speaks to his friends as follows: "Stand up (and) take the food-stuffs for us, which our friends gave to us!" Kemudian pemimpin klan, yang mengatur festival eakalEa, bangkit dan ia berbicara kepada teman-temannya: "Berdiri (dan) ambillah makanan untuk kita, yang diberikan oleh teman kita kepada kita!" kanõ'õãhã edi'uadia i'ioo ka'ãnõnĩã. So sind seine Worte zu seinen Gefährten. So are his words to his companions. Begitulah kata-katanya kepada teman-temannya. dababE'Eːuha, dakubodE dabaːu̇da paraːu'uo iñãhãnĩã mõ'õ ki hoo pinu̇̃kã'ã ; iiya ubu̇dada'a e'ana. Sie stehen auf, sie nehmen sie auf die Schultern, (und) sie legen (sie) sorgfältig auf den Platz dafür, den sie schon vorbereitet hatten; er war schon im voraus da. They stand up, they take them onto their shoulders, (and) they lay (them) carefully onto the place for that, which they had already prepared; it was already there in advance. Mereka berdiri, mereka mengangkatnya ke atas bahu mereka, (dan) mereka meletakkan (nya) dengan hati-hati ke tempat, yang telah mereka persiapkan; yang sudah ada sebelumnya. kamõhõhã ekaka nẽ'ẽnĩ kadu̇a uũ'ã e'ana, mẽ e'ana eũ'ã kanĩu̇̃ eako'aEa. Und die genannten Leute bringen die Nahrungsmittel hin, denn jenen Nahrungsmittel heißen eako'aEa. And the mentioned people bring the food-stuffs there, for those food-stuffs are called eako'aEa. Dan orang-orang yang disebutkan membawa barang-barang makanan di sana, barang-barang makanan itu disebut sebagai eako'aEa. 33. dahii bupuakaha ki kidera, dahii bahaːE ixoo ukuE eiñãhãnã nẽ'ẽnĩ. 33. Sie alle brechen dann wieder auf, sie gehen wieder nach der Stelle im Walde, wo sie sich vorhin aufhielten. 33. They all then set out again, they go again to the place in the forest, where they were before. 33. Kemudian mereka semua berangkat lagi, mereka kembali ke tempat di dalam hutan, dimana mereka bertemu sebelumnya. daba'adobuha epuru uoahaːuda hii epuru ukuo. Sie sind mit Blättern des eoaha:uda(-Grases) und mit Baumblättern geschmückt. They are decorated with leaves of the eoaha:uda(-grass) and with tree-leaves. Mereka dihiasi dengan daun eoaha: (rumput) uda serta dedaunan-pohon. dabudodoha eka'aːi'io 'akoru-'akoru ; ekaka kidera kipakũkũnã'ã hii ki. Sie ergreifen je drei Speere; die (Anzahl) aller Leute stimmt mit ihnen überein (d.h. sie entsprechen ihrer Anzahl). They grasp three spears each: the (number) of all people corresponds to them (that is, they correspond to their number). Mereka masing-masing memegang tiga tombak: (jumlah) dari semua orang yang sesuai dengan mereka (yaitu, mereka yang sesuai dengan jumlah mereka). eka'aːi'io 'akoru-'akoru hii epaici kahaːi'i-kahaːi'i pakũkũnã'ã hii ki. Je drie Speere und je ein Haumesser stimmen mit ihnen überein (d.h. die entsprechen ihrer Anzahl). The three spears and one slasher correspond to them (i.e. they correspond to their number). Tiga tombak dan satu pedang sesuai dengan mereka (yaitu mereka yang sesuai dengan jumlah mereka). kE'anaha dabahaːu̇du̇ha, dapakia'aodixa, dabaixa ; nãkõkõnã ixoo uka'udara e'ana, dapakakadodixa ki. Dann jubeln (und) schreien sie, (während) sie kommen; sie kommen bei jenem Dorfe heraus, (und) sie stellen sich im Kreis auf. Then they rejoice (and) scream, (while) they come; they come out at that village, (and) they assemble in a circle. Kemudian mereka bersukacita (dan) berteriak, (sambil) mereka datang; mereka keluar di desa itu, (dan) mereka berkumpul membentuk lingkaran. kE'anaha dabu'iyo edopo, kabubu̇'u̇a edopo edi'obuda. Sie stampfen die Erde mit den Füßen, (so daß) die Erde durch ihr Tun dröhnt. They stamp the earth with their feet, (so that) the earth drones by their doing. Mereka menghentak bumi dengan kaki mereka, (sehingga) bumi menggeram atas perbuatan mereka. kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ ekãpũ e'ana mõ'õ kidodo eahaːu̇do e'ana : "hE abu̇ha! Dann spricht der Sippenvorsteher, welcher das Jubeln leitet: "Schluß! Then the clan-leader, who leads the rejoicing, speaks: "Enough! Kemudian kepala suku, yang memimpin kegembiraan itu, berkata: "Cukup! hoo pu̇'aka ekidEibu, kanõ'õãhãmãhã 'aːua, bE 'o'o kipakũ'ũã eaidaraka ka'u'ua kuinãnã'ã. Du bist zufrieden, und so auch ich, weil du unser Spiel begannst, (welches) sehr schön war. You are content, and so also I, because you began our game, (which) was very nice. Kalian puas, dan akupun demikian, karena kalian memulai permainan kita ini, (yang) sangat bagus. 'obaijixi 'ua, 'uai uapakĩmũ eka'udaraka. Du hast mich eingeladen, (und) ich bin gekommen, um unsere Zusammenkunft zu verschönern. You invited me, (and) I came, in order to make more beautiful our congregation. Kalian mengundangku, (dan) aku datang, untuk membuat pertemuan kita menjadi lebih indah. kanõ'õãhã epu̇'aka ukidEika 'ika 'aruahada'a ; bE kahoo bupEE ipo'oa eamãhãkã uaidara". Und deshalb sind wir beide zufrieden; denn wir haben veranlaßt, daß sich unsere Herzen beim Spiele erleichterten". And thus we are both content; for we have occasioned, that our hearts were lightened during the game." Dan itulah mengapa kita sama-sama senang; karena kita telah membuat, perasaan kita sendiri menjadi lebih ringan selama permainan berlangsung". kanõ'õãhã edi'uadia eiji idida. So sind die Worte seiner Rede dort. So are the words of his speech there. Demikianlah kata-katanya di sana. ka'abu̇ha e'ana kabukia'aːodi, kabu'uiyo edopo e'ana ea'abu̇hadia. Danach schreit er, er stampft die Erde (als) Abschluß (davon). Then he screams, he stamps the earth (as) conclusion (thereof). Kemudian ia berteriak, ia menghentakkan kaki ke bumi (sebagai) penutup. kamõhõ ka'ãnõnĩã kidera, kapaE, kapu̇nãnãmĩ hii kapo'inãmõ nãpã'ãnõ, dabuhohora mõhõ. Und alle seine Gefährten, Kinder, Jünglinge und junge Mädchen, haken einander ein (und) singen etwas anderes. And all his companions, children, young-men and young girls, link arms (and) sing something different. Dan semua teman-temannya, anak-anak, remaja putra dan remaja putri, mengaitkan/bergandengan lengan (dan) menyanyikan sesuatu yang berbeda. Note: There is a verb for "link arms" in German: "einhaken" kanõ'õãhãmãhã hõmõ'õ ka'akudodo uakadEa kabuhohora mõhõ. Und so singen auch die, welche das eakalEa-Fest geben, etwas anderes. And so also those, who give the eakalEa-festival, sing something different. Dan begitu juga mereka, yang memberikan festival-eakalEa, menyanyikan sesuatu yang berbeda. kEaba'a dapapudEi uohora. Sie bringen das Singen nicht durcheinander. They do not confuse the singing. Mereka tidak memusingkan nyanyian itu. e'ana eadu̇hu̇dadia. Das ist das Ende davon. That is the end thereof. Demikianlah akhirnya. 34. dababo'õːĩxa uũ'ãnã eũ'ã hẽmõ'õ kidiku̇'a e'ana. 34. Sie (öffnen=) nehmen ihre Nahrungsmittel, nämlich die gestützten Nahrungsmittel, ab. 34. They (open=) take their food-stuffs, namely the supported (hung) food-stuffs, down. 34. Mereka (membuka =) mengambil bekal makanan mereka, yaitu bekal makanan yang ditaruh (digantung), untuk diturunkan. kadu̇hu̇daha e'ana kabahaːEha ekãpũ mõ'õ kipakũmĩĩ eakadEa e'ana yamãnã'ãhã ebaba kahaːi'i, kamũnã'ã eopoːuda kahapu'u (eopoːuda ei'iE enã'ã yai kuanĩ Francis, kidodi kudE i'iõõnĩã) kabuharakia'a ekaraha ubaba e'ana. Danach geht der Sippenvorsteher, welcher das eakalEa-Fest zustandebrachte, und nimmt eine Yams [sie stellt einen Verstorbenen dar], er nimmt ein Stück Tuch (dieses Tuch wurde von Herrn Frantjis eingeführt, es wurde von ihm gekauft) (und) umwickelt die Knolle jener Yans damit. Thereafter the clan-leader, who arranged the eakalEa-festival, goes and takes a yam [it represents a deceased woman], he takes a piece of cloth (this cloth was introduced by Mr Fantjis, it was bought by him) (and) wraps the bud of that yam with it. Kemudian pemimpin klan, yang mengatur festival eakalEa, pergi dan mengambil ubi [yang merupakan simbol seorang wanita yang sudah meninggal], ia mengambil sepotong kain (kain ini diperlihatkan oleh Pak Fantjis, yang dibeli olehnya) (dan) membungkus tunas ubi itu dengan kain itu. Note: FranTis: The capital F indicates that this is a name (see translation). Yans: Probably a Typo, should be "Yams" kabudodo, kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ eiji : "ei'iE eadu̇hu̇da ukidEi'iu ikanãĩñãhã karadahaoa'aːu hii kanã'ãhĩã'ãːũ, bE 'uhoo baijixi 'ika kidera. Dann faßt er sie an und spricht folgendermaßen: "Dies ist das Ende meiner Gedanken am Sterbeplatz meiner verstorbenen Enkelinnen und meiner verstorbenen jüngeren Geschwister, denn ich habe uns alle gerufen. Then he touches it and speaks as follows: "This is the end of my thoughts by the death-place of my deceased granddaughters and my deceased younger siblings, for I have called all of us. Lalu ia menyentuhnya dan berkata sebagai berikut: "Ini adalah akhir dari pikiranku tentang tempat-kematian almarhum cucu perempuanku dan adik-adikku, karena aku telah memanggil kita semua disini. kaba'aːu'ua eiyaka 'ika kidera idE'E. Es geht uns allen hier gut. We are all well here. Kita semua baik-baik saja di sini. kabudodohoia'a epakẽnẽ'ẽːũ i'iõõnã! Laßt uns mein Verabschieden von ihnen hören! Let us hear my farewell from them (i.e. my saying my farewell from them)! Mari kita dengar perpisahanku dengan mereka (yaitu ucapan perpisahanku dengan mereka)! da'aha'oːi eka'udara bE hoo pu̇'aka ekidEi'iu nõ'õnĩ". Sie gehen in Richtung auf ihr Dorf, weil ich jetzt zufrieden bin". They go in the direction of their village, because I am content now". Mereka pergi ke arah desa mereka, karenanya aku puas sekarang ". kanõ'õãhã edi'uadia e'ana. So sind seine Worte. So are his words. Demikianlah kata-katanya. kamõhõ ekaka ka'a'ãnõ i'ioo ukabakE mõ'õ kia ki'u'uahada'a e'ana, kamũpãkã'ãːũã'ãhã eijidia. Und die Leute, welche mit der Verstorbenen, von der er zu sprechen pflegte, befreundet waren, verstehen seine Worte. And the people, who were friends with the deceased, of whom he (habitually) spoke, understand his words. Dan orang-orang, yang berteman dengan almarhum, yang ia (biasanya) ajak bicara, memahami kata-katanya. kababE'Eːuha dai nãmãnã'ã i'iõõnĩã. Sie erheben sich, sie kommen, (und) sie bringen (sie) zu ihm. They rise, they come, (and) they bring (her) to him. Mereka bangun, mereka datang, (dan) mereka membawa(nya) kepada pemimpin klan. kabu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ epa'adohoːi uijidia : "hE e'ana eijibu 'o'o ki'ua hoo pu̇'aka ekidei'iu, bE bai 'ua uabaiya idE'E. Dann antwortet er folgendermaßen auf seine Worte: "Wohlan, ich bin erfreut über deine Worte, welche du sprachst, weil ich gekommen bin, um hier zu bleiben. Then he responded to his words as follows: "Alright, I am happy about your words, which you spoke, because I am come to stay here. Kemudian ia menanggapi kata-katanya sebagai berikut: "Baiklah, aku senang dengan kata-katamu, yang kamu ucapkan, karena aku datang untuk tinggal di sini. 'opanõõã i'ioo'oːu ekanĩnõnõ udarahoabu. Du überreichtest mir (den Schatten=) das Ebenbild deiner verstorbenen Enkelin. You presented me with (the shadow=) the likeness of your deceased granddaughter. Kamu memberiku (bayangan =) kemiripan cucu perempuanmu yang sudah meninggal. kE ei'iEha ea'inã'ã'ãːũ, 'unã'ã iñããnã'ã". Und dies werde ich annehmen, ich nehme es mit beim Weggehen". And this I will accept, I am taking it with me at my departure". Dan ini akan aku terima, aku membawanya pada saat keberangkatanku". kanõ'õãhã edi'uadia epa'adohoːi uijidia e'ana. So ist seine Antwort auf seine Rede. So is his answer to his speech. Demikian jawaban atas kata-katanya. e'ana hẽmõ'õ kaniu̇̃ eũkũũ. Das ist es, welches "das Ebenbild (eines Verstorbenen)" heißt. It is that, which is called "the likeness (of a deceased person)". Itulah, yang disebut "kemiripan (orang yang telah meninggal)". kinõ'õːĩ'ĩẽ ea'ahaːoadia : abia ekãpũ e'ana kaicixi 'ika, kaha bapu̇a eakalEadia, kEaba'a kapu̇hai mũnã'ã yahaːE idida einãmĩxĩ ukidEika ixoo uparudua e'ana, mãhĩkũãnã'ã kabu'oaha ekidai ukãpũ e'ana i'iooka, akamãnã'ã epapuru yahaːE idida. Folgendermaßen ist die Sitte: Wenn der Sippenvorsteher uns ruft, um sein eakalEa-Fest zu besuchen, dann dürfen wir keine Haßgefühle an den Ort der Zusammenkunft mitbringen, sonst zürnt uns der Sippenvorsteher, wenn wir das Töten dorthin bringen. As follows is the custom: When the clan-leader calls us to visit his eakalEa-festival, then we must not bring feelings-of-hatred with us to the place of congregation, otherwise the clan-leader will be angry at us, if we bring killing there. Kebiasaannya adalah sebagai berikut: Ketika pemimpin klan memanggil kita untuk menghadiri festival eakalEa-nya, maka kita tidak boleh membawa rasa-benci ke tempat pertemuan, jika tidak pemimpin klan akan marah kepada kita, jika kita membawa pembunuhan disana. Note: "be angry" is present tense in German bE kia hoo bupEE yaudu epahabohEi ũmãhãũ aepaixi i'ioo ukaka mõ'õ kia kaicixi kidera e'ana. Denn er sandte allen den Leute, die er einlädt, im voraus eine Ermahnung oder ein Verbot. For he sent all the people, whom he invites, a warning or a prohibition in advance. Karena itu ia mengirim ke semua orang, yang ia undang, peringatan atau larangan terlebih dahulu. kia ki'ua nõ'õːĩ'ĩẽ yaudu eiji: "adiu kaiya ixoo uparudua'aːu 'ãnõnũ. Er spricht im voraus folgendermaßen: "Ihr werdet an den Zusammenkunftsort von mir, euerem Freunde, kommen. He speaks as follows in advance: "You will come to the place-of-congregation of mine, your friend. Ia sebelumnya akan berkata sebagai berikut: "Kalian akan datang ke tempat pertemuanku, teman. yara'a bu̇da'a'a ikidaidu mõ'õ ka'itahaːuda ũmãhãũ akimĩmĩxĩ! Legt keinen Ärger oder Haß in euere Herzen! Do not lay anger or hate into your hearts! Jangan menaruh amarah atau kebencian di hatimu! yara'a nõ'õãhã! Unterlaßt derartiges! Refrain from such (things)! Tahanlah diri dari (hal-hal) seperti itu! kE abu̇hada'a epakẽnõã ea'adobu eaidara hii eohora e'ana 'ua kaijixia'a i'iõõnĩũ aruu kidera!" Schließlich sind es das Sorglossein, das Geschmücktsein, das Spiel und das Singen, wozu ich euch einlade!" After all it is the being-carefree, the being-decorated, the game and the singing, to which I invite you. Lagipula, bersikap riang, berhias, bermain dan bernyanyi, adalah alasanku mengundang kalian. nõ'õãhã edi'uadia epaixixi yaudu. So lautet seine Ermahnung im voraus. So runs his warning in advance. Begitulah peringatannya yang dijalankan terlebih dahulu. kE'anaha eapũ'ũĩnã uparududia nõ'õãhã. Und deshalb verläuft die Zusammenkunft auch so. And thus the congregation also runs so. Dan itu sebabnya pertemuan berjalan seperti itu. 35. ka e'anaha kadu̇hu̇daha eakalEa e'ana, kE'anaha kahii panãũhã ekaka mõ'õ kahaːE ikalEaha. 35. Und dann, nachdem das eakalEa-Fest zu Ende ist, sprechen dann die Leute wieder, welche nach dem Festplatz gehen. 35. And then, after the eakalEa-festival is ended, the people then speak again, who go to the festival-place. 35. Dan kemudian, setelah festival eakalEa berakhir, orang-orang yang pergi ke tempat festival itu, berbicara lagi. dibu'ua nõ'õːĩ'ĩẽ : "ka'u'uada'a nã'ãẽ lako'aːixa kahiia bahaːE ikaEdahaka'a nẽ'ẽnĩ, kapa'u̇du̇hu̇a'a icita!" Sie sprechen folgendermaßen: "Schön wäre es, wenn wir nachher des Nachts wieder an unseren Festplatz von vorhin gehen würden, (damit) wir sie dort erschrecken!" They speak as follows: "It would be nice if we were to go to our festival-place from earlier again at night, (so that) we may scare them there!" Mereka berbicara sebagai berikut: "Alangkah baiknya jika kita pergi ke tempat-festival kita dari awal lagi di malam hari, (sehingga) kita dapat menakuti mereka di sana!" kE'anaha lipuakaha lahaːE icita, dibupEEha ikahanu̇̃nĩõ ekaka. Dann brechen sie auf, sie gehen dorthin, (und) sie veranlassen, daß die Leute fest schlafen. Then they set out, they go there, (and) they arrange, that the people sleep tight. Kemudian mereka berangkat, mereka pergi ke sana, (dan) mereka mengatur, agar orang-orang tidur nyenyak. kE'anaha eahaːEdaha, dabapadi ekahĩnõã icita. Sie gehen los, sie (werden dort Ameisen=) führen dort den Ameisentanz auf. They set out, they (become ants there=) perform the ant-dance there. Mereka berangkat, mereka (menjadi semut di sana =) melakukan tarian-semut di sana. dikubuaha iuba ukaka icita. Sie dringen dort in die Häuser der Leute ein. They break into the houses of the people there. Mereka menerobos masuk ke rumah-rumah orang disana. hoo kubua ki ixoo uuba e'ana, hoo buodo eohorara icita, kamũnã'ãhã ekaka mõ'õ ka'a'aːuba e'ana e'obi, kakubixoha ki 'ou'obi. In die Häuser eingedrungen, (und nachdem) ihr Singen dort lange gedauert hat, nimmt der Hausbesitzer Feuer und zündet sie damit an. Having broken into the houses, (and after) their singing has taken a long time there, the house-owner takes fire and lights them with it. Setelah menerobos masuk ke rumah-rumah, (dan) mereka telah lama bernyanyi disana, pemilik rumah mengambil api dan menyalakannya. e'ana kikũkũũ eahanĩmĩ i'ioo ukahĩnõã ; mẽ'ãnã eda'Ekoi ukaka uohora. Das symbolisiert das (Anzünden=) Verbrennen der Ameisen; denn diese werden von den Leuten beim Singen nachgeahmt. That symbolizes the burning (lighting=) of the ants; for these are imitated by the people during the singing. Ini melambangkan pembakaran (penyalaan =) dari para semut; yang ditiru oleh orang-orang selama bernyanyi. hE'anãnã'ã kanĩu̇̃ eaicara ikaleaha e'ana. Und das wird das "Spielen auf dem Festplatz" genannt. And that is called the "playing at the festival-place". Dan itu disebut "bermain di tempat-festival". e'ana eãhãpĩã ukãpũ mõ'õ kipari'o eakalEa e'ana. Das war der Wille des Sippenvorstehers, der das eakalEa-Fest veranstaltete. That was the will of the clan-leader, who arranged the eakalEa-festival. Itu adalah kehendak pemimpin klan, yang mengatur festival eakalEa. 36. kanõ'õãhãnã'ã edi'obuda ki uapadi ekahĩnõã : lipakũkũã'ãnã'ã ki iuba ukaka mõ'õ kipali'o eakalEa. 36. Und so wird (das zu Ameisen-Werden=) der Ameisentanz von ihnen aufgeführt: Sie alle treten in die Häuser der Leute ein, welche das eakalEa-Fest veranstalten. 36. And so the ant-dance (the becoming-ants=) is performed by them: They all enter the houses of the people, which hold the eakalEa-festival. 36. Dan demikianlah tarian-semut (yang menjadi-semut =) dilakukan oleh mereka: Mereka semua memasuki rumah orang-orang, yang merayakan festival eakalEa. kadu̇hu̇daha epũhã uuba kitera, kE'anaha dibaixa anĩõ e'akaruba ukaka ekãpũ icita. Nachdem die (Dachfirste aller=) alle Häuser erledigt sind, kommen sie dann nach dem, welches die Haustür des Sippenvorstehers dort ist. After the (roof-edges of all=) all houses are done, they then come to that, which is the front-door of the clan-leader there. Setelah (semua tepi-atap=) semua rumah selesai didatangi, mereka kemudian sampai pada, pintu depan kepala suku di sana. Note: the first part of the German sentence is equally mixed up with too many modifiers due to the bracketed literal translation. nãmã'aːEnũhã icita, dabuhohoraha yamãnĩkãnã'ã elopo i'iõõnã. Sie stellen sich dort auf, (und) sie singen, bis es hell wird. They assemble there, (and) they sing until it dawns (becomes light). Mereka berkumpul di sana, (dan) mereka bernyanyi sampai fajar (hari menjadi terang). hE kitera eohora ki ki'ua icita, kikia eohora kanĩu̇̃ epahakalodia'a ; e'ana eohora ka'u'ua. Und (was) alle Lieder (betrifft), die sie dort singen, so sind einige Lieder, die epahakarodia'a heißen; diese Lieder sind schön. And (as far as) all the songs (are concerned), which they sing there, so some are songs, which are called epahakarodia'a; these songs are nice. Dan (sepanjang) semua lagu (terkait), lagu yang mereka nyanyikan di sana, begitu juga ada beberapa lagu, yang disebut epahakarodia'a; lagu-lagu ini bagus. hii ealuhE, kinõ'õːĩ'ĩẽ edi'obuda ki ekaka : ki kipa'inẽnẽ ki 'anõhãpãpããnã'ã, kE 'anaha kabaduhEha. Und (was) die earuhE-Lieder (betrifft), so wird (dabei) folgendermaßen von den Leuten getan: sie haken einander beiderseitig ein, dann beugen sie den Oberkörper abwechselnd vor- und rückwärts. And (as far as) the earuhE-songs (are concerned), as follows is done (during this) by the people: they link arms on both sides, then they bend the(ir) torso alternatingly forwards and backwards. Dan (sejauh) lagu-lagu earuhE (terkait), berikut ini yang dilakukan (selama perayaan) oleh orang-orang: mereka menghubungkan lengan di kedua sisi, kemudian mereka menekuk tubuh mereka secara bergantian maju dan mundur. kinõ'õãhã edi'obuda ki ekaka abaduhEa ki ikalEaha. So wird von den Leuten getan, wenn sie earuhE-Lieder auf dem Festplatz singen. So is done by the people, when they sing earuhE-songs at the festival-place. Inilah yang dilakukan orang-orang, ketika mereka menyanyikan lagu earuhE di tempat festival. e'anãnã'ã eohora ka'u'ua ikalEaha. Das sind schöne Lieder auf dem Festplatz. Those are nice songs on the festival-place. Itu adalah lagu-lagu bagus di tempat festival. hE 'aluada'a eohora e'ana kitoiya u'õ'õ kuinãnã'ã. Und jene zwei sind die Lied(arten), die wirklich kräftig sind. And those two are the song(types), which are really forceful. Dan keduanya adalah (jenis) lagu, yang sangat kuat. kEaba'a i'apiaha ekaka kipakã'ãːũã'ã eohora e'ana ealuhE hii epahakalodia'a. Es gibt nicht viele Leute, die jene earuhE und epahakarodia'a-Lieder kennen. There are not many people who know the earuhE and epahakarodia'a-songs. Tidak banyak orang yang tahu lagu-lagu earuhE dan epahakarodia'a. kE Eohora kanĩu̇̃ epahãːẽ'ẽmãã e'ana eohora mõkõnã'ã ekaka kipu̇hai e'ana. Aber (was) die Lieder (betrifft), die epaha:E'Êmââ heißen, jene Lieder kennen viele Leute. But (as far as) the songs (are concerned), which are called epaha:EÊmââ, those songs many people know. Tapi (untuk) lagu-lagu (terkait), yang disebut epaha: EÊmââ, lagu-lagu itu diketahui banyak orang. e'anãnã'ã eohora ukaka kahĩnũã, abia ki iakalEaha, kEomã'ã mõhõ. Das waren die Lieder der Leute früher, wenn sie sich auf dem Festplatz befanden, es gab keine anderen. Those were the songs of the people earlier (in the olden days), when they were at the festival-place, there was no other (one). Itu adalah lagu-lagu orang-orang dulu (masa lampau), ketika mereka berada di tempat festival, tidak ada (satu pun) yang lain. 37. kiiaitara kahaːi'i epahamĩã'ã udobu. 37. Ihr eines Spiel ist das sich Reißen um Gegenstände. 37. Their one game is the fighting for things. 37. Satu permainan mereka adalah memperjuangkan banyak hal. e'ana eaitara ukaka ikalEaha e'ana. Das war ein Spiel der Leute auf dem Festplatz. That was a game of the people at the festival-place. Itu adalah permainan orang-orang di tempat festival. ka e'anaha kalu̇hu̇la kitera eaicarara e'ana, hoo ba'iaE kitera eũ'ã kanĩu̇̃ epahẽkũhũĩ uuba. Nachdem alle ihre Spiele beendet sind, kommen alle die Nahrungsmittel herab, (welche) "das Besetzen der Häuser" heißen. After all their games are ended, all the food-stuffs come down, (which) are called "the occupying of the houses". Setelah semua permainan mereka berakhir, maka semua makanan pun turun, (yang) disebut "penghuni rumah". kinõ'õãhã ea'anĩu̇̃ uũ'ã mõ'õ kiliko'olixi itopo. So heißen die Nahrungsmittel, die auf Unterlagen auf die Erde gelegt sind. So are called the food-stuffs, which are laid on mats on the ground. Inilah bekal makanan, yang diletakkan di atas tikar di tanah. mẽ'ãnã eũ'ã ka'iaEa, ahaːu̇du̇hu̇da eãhãːĩxa ukaka 'ouũ'ã hẽmõ'õ kidiku̇'a ; kaba'iaEha eũ'ã kanĩu̇̃ epahẽkũhũĩ uuba. Denn diese Nahrungsmittel werden herunterkommen, wenn die Leute mit dem Verteilen der Nahrungsmittel fertig sind, die gestützt sind; (dann) kommen die Nahrungsmittel herunter, die "das Besetzen der Häuser" heißen. For these food-stuffs will come down, when the people are finished with the distribution of the food-stuffs, which are supported (hung); (then) the food-stuffs come down, which are called "the occupying of the houses. Karena bahan makanan ini akan turun, ketika orang-orang selesai membagikan bahan makanan, yang ditaruh (digantung); (kemudian) bahan makanan itu turun, yang disebut "menempati rumah-rumah. adu̇hu̇da e'ana hoo puaka ekaka kitera, nããnã iubada. Alsdann brechen alle Leute auf, sie gehen in ihre Häuser. Then all the people set out, they go into their houses. Kemudian semua orang berangkat, pergi ke rumah mereka masing-masing. 38. kE kikia kahaːi'i 'ãnõnĩã kipa'ãnõ hii kia. 38. Aber es ist sein einer Gefährte vorhanden, der mit ihm befreundet ist. 38. But his one companion is present, who is friends with him. 38. Tetapi satu temannya hadir, yang berteman dengannya. e'ana hẽmõ'õ kai ipou ; bE kaupE itu̇hu̇da upakẽnẽ hii 'ãnõnĩã. Dieser kommt hinterher; denn er ist noch nicht fertig mit dem Abschiednehmen von seinem Freunde. This (one) comes after (follows); for he is not yet finished with the taking-leave of his friend. Yang (satu) ini muncul setelahnya; karena ia belum selesai mengucapkan selamat tinggal kepada temannya. kE'anaha kabahaːEha 'ãnõnĩã, yamãnã'ãhã eũ'ã hẽmõ'õ kidikolEka'a. Deshalb geht sein Freund (und) holt die Nahrungsmittel, welche geschultert sind. Thus his friend goes (and) gets the food-stuffs, which are shouldered. Jadi temannya pergi (dan) mengambil makanan, yang dipikul. kikia kipa'ãːũ'ũ ekolEkaha e'ana eũ'ã, enu̇̃ã kuinãnã'ã, kEaba'a kapu̇hai bukolE. Jene Nahrungsmittel betragen zehn Schulterlasten, (sie) sind sehr schwer, sie können nicht getragen werden. Those food-stuffs equal ten shoulder-loads, (they) are very heavy, they cannot be carried. Bekal makanan itu setara dengan sepuluh beban bahu, (mereka) sangat berat, tidak bisa dibawa. 'ika ekaka ka'aːiya kio'õnõ ualolE. Wir Leute, die anwesend sind, sind zu schwach zum Tragen. We people, who are present, are too weak for carrying. Kami orang-orang, yang ada, terlalu lemah untuk membawanya. kE abu̇hada'a ekaka mõ'õ e'õ'õ kikolEa e'ana. Und schließlich werden starke Leute sie tragen. And finally strong people will carry them. Dan akhirnya orang-orang yang kuat akan membawanya. libukolEha yai, lapa'uohoha itopo pakũkũ i'akaruba ukãpũ mõ'õ kipa'ãnõ hii 'ãnõnĩã. Sie tragen sie her, (und) sie legen sie auf der Erde gegenüber der Haustür des Sippenvorstehers nieder, der mit seinem Gefährten befreundet ist. They carry them here, (and) they lay them on the ground opposite the front-door of the clan-leader, who is friends with his companion. Mereka membawanya ke sini, (dan) mereka meletakkannya di tanah di seberang pintu depan pemimpin klan, yang bersahabat dengan temannya. kE'anaha kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ ekãpũ e'ana : "hE abu̇ha! Dann spricht der Sippenvorsteher folgendermaßen: "Wohlan, es ist zu Ende! Then the clan-leader speaks as follows: "Alright, it is finished! Kemudian pemimpin klan berbicara sebagai berikut: "Baiklah, sudah selesai! kE 'o'o kahana 'o'o' ãnõ'õːũ nõ'õnĩ. Und du, mein Freund, willst nun fortgehen. And you, my friend, now want to go away. Dan engkau, temanku, sekarang ingin pergi. ei'iE epakẽnẽkã. Dies ist unser Abschied. This is our farewell. Ini adalah perpisahan kita. kE ei'iE emẽhẽmũ nã'ãnĩ i'Ekoa mãhĩkũãnã'ã kaba'ao 'o'o ukoo nã'ãnĩ. Aber dies ist Nahrung für dich nachher unterwegs, (denn) sonst wirst du vor Hunger sterben. But this is the food for you later on the way, (for) else you will die of hunger. Tapi ini makanan untukmu nanti dalam perjalanan, (karena) jika tidak kamu akan mati kelaparan. e'ana e'adu̇hu̇da upakẽnẽkã nõ'õnĩ". Das ist nun das Ende unseres Abschides". That is now the end of our farewell". Sekarang adalah akhir dari perpisahan kami ". kabu'uaha nõ'õːĩ'ĩẽ 'ãnõnĩã pakolEi uicidia : "hE nõ'õãhã! Sein Freund beantwortet seine Worte folgendermaßen: "Wohlan, so ist es! His friend answers his words as follows: "Alright, so it is! Temannya menjawab kata-katanya sebagai berikut: "Baiklah, lanjutkan! ka'u'ua 'o'o ki'obu i'ioo'oːu". Du handeltest gut an mir!" You were good to me (you acted well by me=)!" Engkau berlaku baik padaku (Engkau bertindak baik olehku)!" kanõ'õãhã edi'uadia bukolEi eici 'ãnõnĩã. Und so sind seine Worte, um die Rede seines Freundes zu beantworten. And so are his words to answer his friend's speech. Demikianlah kata-katanya untuk menjawab ucapan temannya. ke kikia ebahaːudia kapuho nũkĩ kipu̇a edi'obu 'ãnõnĩã i'iõõnĩã. Und er ist ein wenig gekränkt, (wenn) er das Tun seines Freundes an ihm sieht. And he is a little offended, (when) he sees the action(s) of his friend towards him. Dan ia sedikit tersinggung, (ketika) ia melihat tindakan teman-temannya terhadapnya. bE kikia kahaːi'i eũ'ã ebaba kidipabu̇ha kida'ãːũnẽkẽhẽhẽːĩ iõnõnĩ ãːĩ'ĩõ. Denn eine Nahrung, nämlich geröstete Yams, wurden in einen großen Korb getan. For one food, namely roasted yams, were put in a large basket. Karena satu makanan, yaitu ubi bakar, dimasukkan ke dalam keranjang besar. 'anaha eũ'ãnĩã edipEE 'ãnõnĩã e'ana. Das ist die Nahrung für ihn, die von seinem Freunde gegeben wurde. That is the food for him, that was given by his friend. Itu adalah makanan untuknya, yang diberikan oleh temannya. 39. kE'anaha limũnã'ãhã yããnã'ã iubada, labaku̇'aha iubada. 39. Deshalb bringen sie sie nach ihren Häusern, (und) sie treten in ihre Häuser ein. 39. Thus they take them to their houses, (and) they step into their houses. 39. Karena itu mereka membawanya ke rumah mereka, (dan) mereka memasuki rumah mereka. ka e'anaha kahii bu'uaha ekãpũ nõ'õːĩ'ĩE 'oka'ãnõnĩã : "alE'Ea'a, kapu̇a'a emẽhẽ'ẽːũ edipEE 'ãnõ'õũ i'io'oːu emẽhẽ'ẽːũ i'Ekoa! Und dann spricht der Sippenvorsteher wieder folgendermaßen zu seinen Freunden: "Kommt her, laßt uns die Nahrungsmittel für mich betrachten, die mir von meinem Freunde gegeben wurden (als) Nahrung für mich unterwegs! And then the clan-leader again speaks to his friends as follows: "Come here, let us inspect the food-stuffs for me, which were given to me by my friend (as) food for me on the way! Dan kemudian kepala suku berbicara lagi kepada teman-temannya: "Kemarilah, mari kita periksa bekal makanan yang diberikan untukku, yang diberikan oleh temanku (sebagai) makanan untukku di jalan! kinõ'õãhã eiya umẽhẽ'ẽːũ ei'iE". So verhält es sich mit dieser Nahrung für mich". So it is with this food for me". Jadi makanan ini untukku". kE'anaha limãhãːĩxĩxã uũ'ã e'ana. Alsdann verteilen sie die Nahrungsmittel. Then they distribute the food-stuffs. Kemudian mereka membagi bekal makanan itu. kamõhõ eõnõnĩ nẽ'ẽnĩ, kabu'uaha ekãpũ e'ana : "ei'iE e'ũnẽkẽ ei'iE kapEE yahaːE iuba uka'uhoi, yabEiya icita! Und (was) den genannten Korb (betrifft), so sagt der Sippenvorsteher (darüber): "Diesen Korb hier geben wir ins Haus der Sippenvorsteherin, er möge dort bleiben! And (as far as) the mentioned basket (is concerned), so the clan-leader says (about it): "This basket here we give into the house of the (female) clan-leader, it may stay there! Dan (sepanjang) keranjang yang disebutkan (itu terkait), maka kepala suku mengatakan (tentangnya): "Keranjang ini di sini kita berikan ke rumah kepala suku (wanita), biarkan tetap di sana! ũmãhãũhã nã'ãnĩ abibia eu̇daka nã'ãnĩ, akahii bupEE yahaːE i'iõõnĩã e'ũnẽkẽnĩã!" Vielleicht geben wir ihr diesen Korb später wieder, wenn unser Lebensunterhalt vorhanden sein wird!" Perhaps we will give this basket back later, when our livelihood will be present!" Mungkin kita akan mengembalikan keranjang itu nanti, ketika mata pencaharian kita akan tersedia!" kanõ'õãhã edi'ua ukãpũ e'ana. So sind die Worte des Sippenvorstehers. So are the words of the clan-leader. Begitulah kata-kata kepala suku itu. mẽ'ãnã e'ũnẽkẽ e'ana nã'ãni ahii bukalEa ekãpũ e'ana, kia kixiia bukolEi nã'ãnĩ eũ'ã e'ana ; mẽ'ãnã eũ'ã kEaba'a ipu̇hai eamãːẽnõ edi'obu 'ãnõkã i'iooka. Denn (was) den Korb (betrifft), wenn der Sippenvorsteher wieder ein eakalEa-Fest veranstaltet, dann wird er die Nahrungsmittel wieder (darin) vergelten; denn unser Freund darf uns nicht mit den Nahrungsmitteln übertreffen. For (as far as) the basket (is concerned), if the clan-leader again holds an eakalEa-festival, then he will repay the food-stuffs again (in that); for our friend must not surpass us with the food-stuffs. Karena (sepanjang) keranjang (disebutkan), jika kepala sukun mengadakan festival eakalEa lagi, maka ia akan memberi hadiah makanan lagi (sesuai dengan itu); karena teman kita tidak bisa melampaui kita dengan bekal makanan. 'ika kanĩ'ã 'ika amẽnõ edi'obu 'ãnõkã i'iooka. (Denn) wir schämen uns, wenn uns die Tat unseres Gefährten an uns übertrifft. (For) we are ashamed, if the act of our companion towards us surpasses us. (Karena) kita malu, jika tindakan rekan kepada kita melampaui kita sendiri. kE apakoba 'ika ki'obu, kEoba'a kanĩ'ã. Aber wenn das, was wir tun, (damit) übereinstimmt, dann schämen wir uns nicht. But if that, which we do, corresponds (with it), then we are not ashamed. Tetapi jika, apa yang kita lakukan, sesuai (dengan itu), maka kita tidak perlu malu. kinõ'õãhã eiya upahitohoːi e'ana kanĩu̇̃ epahitohoːi eũ'ã. So war das Wesen des Schenkens, (welches) das "Nahrungsmittel-Schenken" heißt. So was the nature of the gifting, (which) was called the "food-stuffs-gifting". Itulah esensi dari memberi, (yang) disebut "pemberian-bekal-makanan". kipakokolEi ũmãhãũ aki kiparadaːodi eũ'ã e'ana. Sie revanchieren sich gegenseitig, oder sie geben einander die Nahrungsmittel zurück. They reciprocate (towards) each other, or they give the food-stuffs back to each other. Mereka saling membalas satu sama lain, atau memberikan makanan kembali satu sama lain. kinõ'õãhã ea'ahaːoa upahitohoːi kanãpũ kahĩnũã ũmãhãũ halEE. So war die Sitte des Schenkens der Sippenvorsteher einstmals oder früher. So was the custom of the presenting of the clan-leaders once (upon a time) or earlier (in the olden days). Demikianlah kebiasaan dari kehadiran kepala-kepala suku (pada suatu masa) atau dahulu kala (di masa lalu).